Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.


Облако тегов

Страница удалена

Отзывы к стихам

Автор стихов:



Всего отзывов получено: 167


Список отзывов:  

Отзыв добавил(а): Streptopelia  Decaocto
Дата: 2014-05-09 11:21:40

Отзыв к стихотворению: Про баб

во! И смешно и грустно)))

Отзыв добавил(а): Лобахин  Виталий
Дата: 2014-05-07 09:53:14

Отзыв к стихотворению: Наше время

Что неправильно прожили,
В чушь такую поверили.
Быть счастливой не сможете,
Отмеряя счёт времени.

роза

Отзыв добавил(а): Лобахин  Виталий
Дата: 2014-05-07 09:43:46

Отзыв к стихотворению: Про баб

Ну наконец то и сами поняли... роза

Отзыв добавил(а): Маньковский  Пётр
Дата: 2014-05-07 02:29:35

Отзыв к стихотворению: Про баб

Где же вы так научились?
Разве бабы виноваты, что там мочились? смеющийся да

Отзыв добавил(а): Алекс  Нил
Дата: 2013-07-17 00:10:35

Отзыв к стихотворению: Богиня всех цветов

союзов..местоимений перебор явный....не злоупотребляйте....

Отзыв добавил(а): ФУФИН  АЛЕКСАНДР
Дата: 2013-07-17 00:02:15

Отзыв к стихотворению: .....

ЖИВИ ДОЛГО улыбается

Отзыв добавил(а): Аль  Фернис
Дата: 2012-04-22 02:56:23

Отзыв к стихотворению: Про короля (Перевод)

Он писал не стих. Я тоже часто это делаю, и я в курсе.. Чем отличается полная каринка от её фрагмента, без подсказок..
Это тут проуют делать и начинающие (некоторые), так никто ж не видит? А разница в чём?
Если кто-то увидит у него, то увидит и у другого - это линия последовательности. И её нет..
А если увидит это у него, и не увидит это же самое у других - это не последовательность, а расперделение ролей.. И это тут присутствует, как показателные выступления.. Я думаю, это плохо для предмета занятия..
А мы не гении, и слабы, надо учиться и подхлёстывать это желание вверх, а не.. ладно
Наговорились всласть.. Спасибо, за общение..

Отзыв добавил(а): Аль  Фернис
Дата: 2012-04-22 02:38:07

Отзыв к стихотворению: Про короля (Перевод)

Что?
У Маяковского есть то, что никто из вас и не пытался пробовать..
Я пробую другое подобное, но бред-то для всех не меньший..
И когда я серьёзно смотрю на свой результат, то почти согласен с вами..
Ты, Света, не поймёшь, что он делал - внутри предмета, а не из встраивания в общество..

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-04-21 17:59:23

Отзыв к стихотворению: Про короля (Перевод)

Буду на том свете - передам. Лично я люблю творчество и Гёте, и Гейне. А мелодика не так важна, когда есть смысл. У того же Маяковского мелодики и музыки стиха вообще нет.

Отзыв добавил(а): Аль  Фернис
Дата: 2012-04-21 01:45:36

Отзыв к стихотворению: Про короля (Перевод)

)))

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-04-21 01:33:56

Отзыв к стихотворению: Про короля (Перевод)

Аль Фернис, к сожалению, не могу сказать ничего про "пришибленного гения", ибо не имела чести быть с вами близко знакомой.) Впрочем, разговор о клерках - это больное, учитывая, во что превращается профессия педагога. Ох...
И все-таки какие претензии у вас к шелковым шлейфам и Гейне?) Ну, кроме еврейских корней.

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-04-21 01:29:12

Отзыв к стихотворению: Про короля (Перевод)

Ничего страшного.) Спасибо. Заходите еще.)

Отзыв добавил(а): <  АНАТОЛЬ
Дата: 2012-04-21 01:28:07

Отзыв к стихотворению: Про короля (Перевод)

Извините Светлана лишнее удалим, У Вас интересные работы!

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-04-21 01:09:32

Отзыв к стихотворению: Про короля (Перевод)

Может, и обижусь, только будьте любезны упорядоченно выразить свое послание ко мне и предъявить конкретные претензии.) Пока только уловила, что вам не нравятся евреи. Извините, как начетверть еврейка вряд ли смогу принять ваше отношение к данному народу.
В этом стихотворении все достаточно прозрачно и однозначно. Уместны ли споры об орнаменте, игре слов и звуков?

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-04-20 23:16:48

Отзыв к стихотворению: Встреча и расставание (перевод)

Благодарю.)

Отзыв добавил(а): Щербатюк  Юлия
Дата: 2012-01-31 21:43:39

Отзыв к стихотворению: Встреча и расставание (перевод)

Замечательно.

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-01-22 09:30:33

Отзыв к стихотворению: Нас забудут...

Из олова порой делают памятники.
Ну, свадьба мне не грозит, это уж точно. И единственным плюсом нам будет крест на могиле. Эх.

Отзыв добавил(а): СЕРГЕЕВ  СЕРГЕЙ
Дата: 2012-01-22 09:26:58

Отзыв к стихотворению: Нас забудут...

Интересный формат...

Отзыв добавил(а): Аль  Фернис
Дата: 2012-01-22 08:57:26

Отзыв к стихотворению: Нас забудут...

Разница - в "иль". Точнее, две разницы.)
А как олово к смерти относится? Я, просто, ни разу не умирал пока.. Любопытно и то и другое..)

Нагуляется много тут свадьб ещё,
Оптимизм согревают и в зиму сны,
И поставят мне плюсик на кладбище,
Хоть, до этого ставили минусы.

ой торможу..

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-01-11 17:26:38

Отзыв к стихотворению: Последний путь (перевод)

Ну, почему б его не оценить?) Хороший поэт, один из моих любимых.)

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-01-11 17:25:46

Отзыв к стихотворению: Про лимон

Да, может напомнить некоторые его произведения. Но на самом деле последняя строчка пошла из изречения про мудреца, который видит себя во сне бабочкой.)

Отзыв добавил(а): Крылатова  Светлана
Дата: 2012-01-11 00:06:37

Отзыв к стихотворению: Про лимон

Пелевин вспомнился в связи с последними двумя строчками почему-то))
довольно неплохо)

Отзыв добавил(а): Волков  Владислав
Дата: 2012-01-10 23:54:40

Отзыв к стихотворению: Последний путь (перевод)

Ну вот, оценил Гейне получается.))

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-01-10 23:02:50

Отзыв к стихотворению: Про лимон

Написано с большого бодуна, но мне оно тоже почему-то нравится.)

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-01-10 23:01:56

Отзыв к стихотворению: Последний путь (перевод)

Спасибо. В основном все небольшие стишки-переводы из Гейне, в том числе и это.

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2012-01-10 23:00:31

Отзыв к стихотворению: Владыка лесов (Перевод)

Спасибо. Это конкретное стихотворение написал Гёте, в оригинале название "Erlkönig"

Отзыв добавил(а): Волков  Владислав
Дата: 2012-01-10 22:42:24

Отзыв к стихотворению: Последний путь (перевод)

Простите неуча, перевод откуда? Стихи хорошие.

Отзыв добавил(а): Щербатюк  Юлия
Дата: 2012-01-10 22:27:30

Отзыв к стихотворению: Владыка лесов (Перевод)

Отличные переводы, не секрет, кто авторы оригиналов.

Отзыв добавил(а): Северное  Слияние
Дата: 2012-01-10 22:24:37

Отзыв к стихотворению: Про лимон

Да, хорошо.)

Отзыв добавил(а): Потапина  Светлана
Дата: 2011-11-11 21:16:18

Отзыв к стихотворению: Рождественские гадания.

Это радует.)

1 2 3 4 5 6

Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации