Вход для пользователей
      




Облако тэгов

стихи  cnb[b  стих  cnb[  stihi  стихи поэтов  cnb[b gj'njd  сайт поэтов  cfqn gj'njd  сайт молодых поэтов  стихи молодых поэтов  поэты современники  поэты  gj'ns  поэт  poet  поэты современности  сайт стихов  сайт поэзии  cfqn cnb[jd  сайты стихов  cfqns cnb[jd  ты поэт сайт  ns gj'n  ты поэт  ns gj'n  тыпоэт  nsgj'n  ты - поэт  ns - gj'n  я поэт  z gj'n  япоэт  zgj'n  я - поэт  z - gj'n  опубликовать стихи  jge,kbrjdfnm cnb[b  разместить стихи  стихи онлайн  стихи онлайн бесплатно  учимся писать стихи  стихать  новые стихи  неизвестные стихи  yjdst cnb[b  стихи про  cnb[b ghj  стихи про друзей  красивые стихи  стихи на день рождения  стихи с рождением  стихи с днем рождения  стихи ко дню рождения  стихи ко дню учителя  стихи учителю  поздравления в стихах . . .



Страница удалена

Отзывы к стихам

Автор стихов:



Всего отзывов получено: 4


Список отзывов:  

Отзыв добавил(а): Ботвинов  Виталий
Дата: 2013-06-02 08:27:13

Отзыв к стихотворению: Перевод сонета 130 У.Шекспира

да уж...

Отзыв добавил(а): Павлиди  Алексей
Дата: 2012-04-07 17:52:11

Отзыв к стихотворению: Перевод сонета 130 У.Шекспира

Для себя сделал вывод - такие вещи лучше читать в оригинале))...

Отзыв добавил(а): Павлиди  Алексей
Дата: 2012-04-07 17:36:25

Отзыв к стихотворению: Перевод сонета 130 У.Шекспира

Попытался перевести обозначенный сонет...Утомительно, но увлекательно...В моём переводе имеются некоторые лексические отступления от оригинала, но, по-моему, форму и содержание удалось сохранить...


Глаза любимой вряд ли солнца диски,
Кораллами же губы не наречь,
А снега грудь не перси одалиски,
И жёсткой нитью пряди вьются с плеч.

Дамаска розы не объят ланиты –
Не красный и не белый – цвет родной,
Есть запахи, что вряд ли позабыты,
Но аромат любимой – в ней одной.

Приятный слышу голос, но не кроткий,
И музыке уступит он вполне.
Ей наступать вполне земной походкой,
Никак не Афродитой по волне.

И знает небо, я предвижу всё же,
Любимая милей объятых ложью.


Отзыв добавил(а): Михаил (у попа была и кошка)  Марусин
Дата: 2012-04-06 18:47:13

Отзыв к стихотворению: Перевод сонета 130 У.Шекспира

Не выдержали форму сонета. Не выдержан рисунок строки. Можно было бы сослаться на буквальность перевода, но он не буквальный. Да и Маршаку проигрываете.



Сopyright © 2008-2017 Все права защищены Ti-poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения можете направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 9
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации
Карта сайта