Облако тегов |
Автор стихов:Всего отзывов получено: 806 Список отзывов: Отзыв добавил(а): Жижин Виктор Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "Я ЕДУ ТУДА..." Спасибо за разбор, Евгений!
Отзыв добавил(а): Яковлев Андрей Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "Я ЕДУ ТУДА..." Честное слово, не понимаю ни цели этого разбора, ни отклики на него! Человек пишет так, как он воспринимает свои ощущения. И не беда, если его восприятие не отвечает каким-то канонам. Он же не защищает диссертацию по литературоведению! Не цепляйтесь к словам! Пытайтесь понять смысл! Отзыв добавил(а): Яковлев Андрей Отзыв к стихотворению: По инерции Зам-мечательно! Отзыв добавил(а): Аль Фернис Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "Я ЕДУ ТУДА..." А я подозревал! Мирный это ж не Якутия, а Антарктида? Но откуда взяться Антарктиде, если земля плоская и на слонах держится?
Отзыв добавил(а): Михайлова Виктория Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Думаю, что читателю надо давать шанс домыслить и дофантазировать) Только вот если фантазируется в удовольствие или читается в удовольствие так, что текст прочёл - и не хочется в нём копаться и придираться Отзыв добавил(а): Михайлова Виктория Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "Я ЕДУ ТУДА..." Да, Аль Фернис) И вообще меня нет, виртуальная я Отзыв добавил(а): Аль Фернис Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "Я ЕДУ ТУДА..." Чего придумывать-то, мои глаза, говорю же!
Отзыв добавил(а): Михайлова Виктория Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "Я ЕДУ ТУДА..." Да, с замечанием по ударением согласна. Мне робот выдал 73% дактиля по этому отрывку.
Отзыв добавил(а): Аль Фернис Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "Я ЕДУ ТУДА..." В Плеядах? Глаза мои были. ..я их вчера чуть не потерял.
Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Можно и к соннику за уши притянуть, конечно, но тогда опять не понятно при чем гудки. Да и не убедили, если честно. Все же "позвав на дно реки", это, прежде всего, Офелия. Отзыв добавил(а): Михайлова Виктория Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." "И горсть таблеток. Сон придёт, / позвав на дно реки ..." –
Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Сергей про стих говорил. :) Отзыв добавил(а): Медикова Катерина Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Согласна с Сергеем, все предельно прозрачно, просто, но продуманно до мелочей! Не разбор, а Мастер-класс! Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Как вариант. :)
Отзыв добавил(а): Михайлова Виктория Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Думаю, что здесь "короткие гудки" надо воспринимать не буквально, а что-то вроде "связь прервана, сигнал недостаточен ". Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Может быть, конечно, но меня напрягает. Так о смерти не говорят, тем более по телефону. Вот про солдата - да. Там сухой официоз возможен, мол нет такого больше и досвидания, а здесь... сомнительно. Но это ИМХО, конечно же. Отзыв добавил(а): Коровичев Сергей Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." В первом катрене две нижние строки составлены так, что обозначают факт телефонного разговора...
Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Не совсем понял, где именно и в чем я не прав, но за мнение спасибо :) Отзыв добавил(а): Коровичев Сергей Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Стих совершенно прозрачен и строг, от начала и до конца!
Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." Вай, вай, вай...
Отзыв добавил(а): Жижин Виктор Отзыв к стихотворению: Разбор стихотворения "КОРОТКИЕ ГУДКИ..." С добрым утром, Евгений! С наступившим Новогодьем!
Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Скоро Спасибище
Отзыв добавил(а): Аким Отзыв к стихотворению: Скоро Понравилось. Если позволишь: в первой строке потерял слог, если заменишь "преют" на "пестреют" (только как пример) все становится на свои места. Да, и напрасно ты разорвал в первых двух строфах последние строки. Есть такая штука - анжабеман, что в переводе на русский обозначает - перенос, но мне больше нравится - переброс. Да, и "у вечного"... Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Людвигу ван Бетховену Может покритикует кто? Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Людвигу ван Бетховену Пасиб. Отзыв добавил(а): Луцко Евгений Отзыв к стихотворению: Людвигу ван Бетховену
Отзыв добавил(а): Nobari Olga Отзыв к стихотворению: Людвигу ван Бетховену Одно из лучших,талантливо |
Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru Информация для рекламодателей | Наверх |