Отзыв ценителя особо ценен)).
"Stein um Stein mauer ich dich ein,
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein."
Обожаю эту песню.
Спасибо!
в этой песни иногда замечала дефекты речи Линдеманна о_О
замечательно, спасибо)
Бедные студенты. Чему их научит препод с бедным словарным запасом? Из того, что прочел я, - рифмы пещерные(однокоренные, глагольные и банальные типа слезы-грезы). Сюжеты вымучены. Смена рифмовки в катренах по ходу стишков. С ритмом огрехи, да и ударение гуляет. Перефразируя Жванецкого, посоветую - пИсать и писАть, надо когда есть чем, а не выдавливать и вымучивать.
Александр, Вы, видно, не в адеквате, верно?)))... Это стихотворение - ПЕРЕВОД стиха вокалиста группы "Раммштайн"... У меня появилось однажды желание перевести его как можно точнее, сохранив все шероховатости оригинала, включая рифмы, лексику (знаете такие слова?)... Идите на рыбалку и не рассуждайте о недоступных Вам материях!
Филологу должно быть стыдно, что он не научился понимать прочитанное. Я написал не про это "творение", а про другие, прочитанные мною.
Вот повтор:-" . . . Из того, что прочел я, - рифмы пещерные(однокоренные, глагольные и банальные типа слезы-грезы). Сюжеты вымучены . . ."
Но и это "творение" аналогичное. Если это не подстрочный перевод, то тогда очень дешевая поделка с банальной рифмой (дом- том, свет- нет), местоимения в каждом катрене режут слух. Короче простенький, бедненький перевод, - ХАЛТУРА. Филологу должно быть стыдно иметь запас слов, чуть больший, чем у знаменитой Эллочки-людоедки.
Да, действительно, лучше на рыбалку. чем читать творения аналогичных пАэтов.