Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2010-12-19
Раздел: любовные

Я решил построить дом (из Тиля Линдеманна)

У меня большие планы –
Я решил построить дом
Без единого изъяна,
Чтоб жила ты в доме том.

Двери с окнами излишни –
Внутрь не пустим белый свет.
Посажу вокруг я вишни,
Ничего прекрасней нет!

Да, я дам тебе жилище –
Ты поверишь в своё счастье.
И никто тебя не сыщет –
Ведь ты станешь его частью!

Так кирпич за кирпичом
Я построю тебе дом.
И ты будешь в этой кладке,
Стенкой ровною и гладкой.

Чуть полна твоя фигура,
Но цемент её исправит.
О прекрасная Лаура,
Как хорош с тобой фундамент!

Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Количество просмотров пользователями:   27


Общее количество просмотров:  1858



Другие стихи автора:


Хранит молчанье тишина
Бирюзовые гроздья рассвета
До остатка
Это воздух
Alles vergeht...


Отзывы к стихотворению:  6

Отзыв добавил(а): Древаль  Евгений
Дата: 2010-12-20 00:41:47

Отзыв ценителя особо ценен)).

Отзыв добавил(а): Frau  Tod
Дата: 2010-12-20 01:43:13

"Stein um Stein mauer ich dich ein,
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein."
Обожаю эту песню.
Спасибо!

Отзыв добавил(а): Бершицкая  Мария
Дата: 2011-04-14 21:34:42

в этой песни иногда замечала дефекты речи Линдеманна о_О
замечательно, спасибо)

Отзыв добавил(а): Алек Сандр 
Дата: 2011-12-07 05:07:46

Бедные студенты. Чему их научит препод с бедным словарным запасом? Из того, что прочел я, - рифмы пещерные(однокоренные, глагольные и банальные типа слезы-грезы). Сюжеты вымучены. Смена рифмовки в катренах по ходу стишков. С ритмом огрехи, да и ударение гуляет. Перефразируя Жванецкого, посоветую - пИсать и писАть, надо когда есть чем, а не выдавливать и вымучивать.

Отзыв добавил(а): Древаль  Евгений
Дата: 2011-12-07 16:45:25

Александр, Вы, видно, не в адеквате, верно?)))... Это стихотворение - ПЕРЕВОД стиха вокалиста группы "Раммштайн"... У меня появилось однажды желание перевести его как можно точнее, сохранив все шероховатости оригинала, включая рифмы, лексику (знаете такие слова?)... Идите на рыбалку и не рассуждайте о недоступных Вам материях!

Отзыв добавил(а): Алек Сандр 
Дата: 2011-12-07 22:54:26

Филологу должно быть стыдно, что он не научился понимать прочитанное. Я написал не про это "творение", а про другие, прочитанные мною.
Вот повтор:-" . . . Из того, что прочел я, - рифмы пещерные(однокоренные, глагольные и банальные типа слезы-грезы). Сюжеты вымучены . . ."
Но и это "творение" аналогичное. Если это не подстрочный перевод, то тогда очень дешевая поделка с банальной рифмой (дом- том, свет- нет), местоимения в каждом катрене режут слух. Короче простенький, бедненький перевод, - ХАЛТУРА. Филологу должно быть стыдно иметь запас слов, чуть больший, чем у знаменитой Эллочки-людоедки.
Да, действительно, лучше на рыбалку. чем читать творения аналогичных пАэтов.



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 1
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации