Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2011-02-21
Раздел: любовные

The Soldier

And every time when I was kind
I knew the thing – I should repent.
I do not want to be polite
I burn the bridges to the send

Is it the war? Oh, yes! That’s cool!
I’m great at shooting, didn’t you know?
My friends ask why do I tomfool
They think I just enjoy the show.

I wanted you be good – you weren’t.
I wished you love me – you did not.
So, our last bridge was as well burnt.
The way from “love” to “hate” is short.

You are my enemy. Then, fire!
You know well my points of pain.
I’m sure I’ll win – the main desire
Of me is taking out your brain.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Количество просмотров пользователями:   14


Общее количество просмотров:  972



Другие стихи автора:


Венок сонетов. Просто О Любви.
***
Мой ИДЕАЛ!
СКОТТСКОЕ
Почти КАФКА


Отзывы к стихотворению:  5

Отзыв добавил(а): Хапалова  Юлия
Дата: 2011-02-21 03:45:16

это вольный перевод вот этого стишка:

И каждый раз я снова каюсь,
что ласковой с тобой была -
опять мириться зарекаюсь,
опять мосты сожгу дотла!

война? так что же - повоюем!
я здорово могу стрелять!
подружки спросят - объясню им,
что мы поссорились опять...

ну как ещё не надоело?! -
мне с раздражением твердят.
подумаешь, большое дело!
балдеет от войны солдат!

противник тоже пристрелялся,
больные точки изучил...
как он достать меня пытался,
да сам же выбился из сил...

теперь он с белым флагом ходит,
а я пока что на коне!
пускай он брошенным побродит,
за всё сполна заплатит мне!

а мог бы жить, когда б немножко
был полюбезнее со мной...
теперь же в ярости, как кошка,
я спину выгнула дугой!

повыцарапываю глазки,
коль неумело подойдёшь!
и знаешь, милый - только лаской
меня ты вновь себе вернёшь.

Отзыв добавил(а): Геращенко  Ольга
Дата: 2011-02-21 09:18:30

Юля, прочитала оба варианта, благо мои скромные знания английского позволили. Поясните, они оба Ваши? И что первично? Англ. вариант - более спокойный и утончённый что ли... Русский - более весёлый, прямо-таки лихой! И в английском - нет речи о возможности вернуть возлюбленную. Напротив, главное желание - (о, ужас!) вынуть мозги! (или размозжить голову?)

Отзыв добавил(а): Хапалова  Юлия
Дата: 2011-02-21 19:36:30

Оль, спасибо! Понимаешь, русский вариант написан в конце девяностых, это был красивый, весёлый флирт, переросший потом в яркий, но недолгий роман... Стихи писались просто как комментарий к "баталиям") Это даже и не стихи, так, поток сознания))) А вот английский вариант родился осенью, под совсем другими эмоциями. Мне нужно было отвлечься от горестных мыслей, и я глушила себя поэтическими задачами... Вспомнила школьный английский, открыла словарь, и...) В конце имелось в виду всего лишь "вынести мозг"))) В смысле, довести до безумств)))

Отзыв добавил(а): Геращенко  Ольга
Дата: 2011-02-22 20:48:32

Я так и поняла насчёт "вынести мозг", честно. Но не была уверена в правильности догадки и полояльничала. Спасибо, Юля.

Отзыв добавил(а): Хапалова  Юлия
Дата: 2011-02-22 21:10:31

Ты здорово охарактеризовала оба варианта - я полностью согласна!) Приятно, когда тебя читают и понимают адекватно)))



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 4
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации