(Цзя Шэн, 201 - 169 гг. до н. э.)
Когда И был наставником князя Чанша, на третий год влетели в обиталище И совы, уселись возле него. Сова же птица неблаговещая. Когда И был сослан на жительство в Чанша, Чанша было [местом] жалким и сырым, И убивался и скорбел, полагая, что долго не протянет, и написал [эту] оду, дабы к нему проявили великодушие. Она гласила следующее:
В год шаньшэ
В четвертый месяц, когда начинается лето,
На исходе дня гэн-цзы,
Совы слетелись к моему обиталищу,
Расселись возле меня
С видом невозмутимым и безразличным...
Когда во множестве являются необычные существа,
Про себя дивишься причине этого;
Вынул книгу, чтобы погадать,
И книга указала число,
[А предсказание под ним] гласило:
«Если дикая птица влетела в дом,
Хозяин покинет его!»
«Разреши спросить тебя, о сова,
Почему я уйду?
Если по причине благой - скажи мне,
Если из-за несчастья - объясни в чем беда.
Скоро ли, долго ли ждать ее -
Укажи мне срок!»
Сова вздохнула печально,
Голову подняла, расправила крылья...
«Если уста твои говорить не способны,
Прошу - отвечай тайниками сердца!»
«Тьма вещей претерпевает изменения и превращения,
И нет им ни отдыха, ни покоя.
[Они] движутся в водовороте:
Тот, кто начал движение, - возвращается.
[Зримые] формы и ци сменяют друг друга,
Подобно [личинке] цикады, [сбрасывающей кожу]
Глубину, сокровенность и беспредельность этого
Речь человеческая выразить не в силах!
О беды! На них строится счастье!
О счастье! За ним скрываются беды!
Скорби и радости толпятся у [одних] ворот,
Добро и зло [обитают] в одних и тех же местах.
Вот ведь царство У было великим и могучим,
А Фу-ча потерпел поражение;
[Царство] Юэ оставалось только в Гуйцзи,
Но Гоу Цзянь стал властвовать миром;
[Ли] Сы в странствиях своих достиг успеха,
А скончался от пяти казней;
Фу Юэ был каторжником,
А стал канцлером У-дина!
Как разделить свившееся в жгут
Нити счастья и бед?
Судьбу предсказать невозможно –
Кто знает ей предел!
Если воды быстры – будет засуха,
А если стрелы быстры – [летят] далеко!
Тьма вещей влияет одна на другую,
Побуждая и откликаясь, вершить взаимный круговорот.
Когда испарения восходят к тучам – выпадает дождь;
[Все] взаимно связанно, спутано и переплетено.
Великий Гончарный круг разбрасывает вещи –
Безбрежность [его] не имеет границ.
Небо невозможно постичь мыслью,
Дао невозможно учесть в своих в своих замыслах.
Кто знает свой срок?
Скоро ли [он наступит] - зависит от судьбы».
Итак, Небо и Земля – вот плавильная печь,
Созиданье и превращения – вот плавильщик,
Инь и янь – вот [его] уголь,
Мириады вещей – вот [выплавленная им] бронза.
Сочетание и рассеяние, исчезновение и покой…
Разве существует что-то неизменное?
Тысячи изменений, мириады превращений –
Не бывало еще им конца!
Нежданно-негаданно стал ты человеком –
Но стоит ли за это цепляться?
Превратился в иную вещь –
И тоже стоит ли горевать?!
Малая мудрость себялюбива,
Презирает [все] остальное, дорожит [лишь своим] «я».
Для тех же, кто проникает в суть и видит великое,
Нет среди вещей ни одной недостойной.
Бедняк жизнь отдаст за богатство,
Удалой молодец – за славу,
Тщеславный умрет ради власти,
Но обычный человек жаждет жизни.
Некоторые рабы принуждения и соблазнов
Стремятся то за тем, то за другим,
Но великие люди не сгибаются:
Бесчисленные изменения [для них] равны и одинаковы.
Глупцы опутаны обычаями,
Стеснены ими, словно закованные [в кандалы] каторжники…
Только человек совершенный, отринувший вещи,
Один в паре с Дао.
Все люди мятутся в заблуждениях,
Добро и зло теснит им грудь –
Один лишь человек Истины безмятежен и невозмутим,
Только он дышит в [ритме] Дао.
Освободившись от пут мудрости, отринувший зримые формы,
Перешагнувший через жалость к себе самому,
[Он] безбрежен и пуст, смутно-неясен, [как сновидение].
Он стремится вниз по течению
И прекращает свой бег, достигнув тверди.
[Он] опускает на волю тело, полагаясь [лишь] на судьбу,
Не считая его своей собственностью.
Жизнь для него – плаванье по воле волн,
Смерть для него – обретение пристанища.
[Он] спокоен, словно гладь глубокого источника;
Носится по волнам, словно челнок без привязи;
И потому не считает [свою] жизнь [только] своим сокровищем,
Пестует в себе пустоту и податливость [течению].
Человек дэ ничем не обременен,
Знает судьбу и не печалится…
Так стоит ли предаваться сомнениям
По пустяшному, как горничное зерно, поводу?!
|
|