Вольный перевод стихотворения Дж.Г.Байрона "To woman".
Увы, жалею я, что разум мой молчал,
Когда я слепо следовал за нею.
Но уж теперь могу сказать я, друг:
Ты женским обещаниям не верь!
Окутанные в шлейф очарованья,
И я там был, и был ей восхищен!
Я жду когда умрут воспоминанья
О днях, когда я был смешон,
Когда подвластен был и пальца мановенью,
Когда душил об ребра дикий стук,
Как каждым дорожил с нею мгновеньем...
Ох как же я тогда был глуп!
И с ужасом смотрю теперь назад:
Ушла надежда, мечты о страстной ночи,
И ложь пошла из уст твоих!
А первый взгляд в обманчивые очи,
Что так лукаво отливали синевой?
Зрачки в зрачки я бросил вызов им...
Итог : убит я выстрелом одним!
О, как доверчивы влюбленные всегда,
Как сразу верят жарким обещаниям,
Надежду до последнего храня...
Зазноба ваша не продержится и дня!
Так знай: ей веру лишь на день давай!
Ни на секунду никогда не забывай:
Непостоянство женских обещаний
Причина тяжести мужских страданий!
|