Немецкая песня
Wenn ich den Wandrer frage
Wo kommst du her?
Von Hause, von Hause
spricht er und seufzet schwer.
Wenn ich den Landmann frage:
Wo gehst du hin?
Nach Hause, nach Hause,
Spricht er mit leichtem Sinn
Wenn ich den Freund nun frage:
Wo blüht dein Glück?
Im Hause, im Hause,
Spricht er mit frohem Blick.
Und wenn er mich nun fraget:
Was drückt dich schwer?
Ich kann nicht nach Hause
Hab keine Heimat mehr.
Компьютерный перевод
Когда я спрашиваю странника
Откуда ты?
от дома, от дома
он говорит и тяжело вздыхает.
Когда я спрашиваю у фермера:
? Куда ты идешь
После Домой, домой,
он говорит с легким чувством
Если я прошу друга теперь:
Где цветет ваше счастье
В доме, в доме,
он говорит с радостным взглядом.
И когда он спросит меня теперь:
Что толкает вас трудно?
Я не могу вернуться домой
нет дома.
Вольный перевод.
Спросил я у бродяги;-
"Где путь ты начал свой?"
Вздохнув,сказал бедняга;
"В сторонушке родной."
Спросил я у бродяги;-
"Где странствиям конец?"
"Там,где родные флаги,
Где ждёт меня отец,"
Спросил я у бродяги;-
"А счастье где твоё?"
Он с глаз не вытер влаги;-
"В краю -сказал;-моём."
Спросил я у бродяги;-
"Чем дни твои трудны?"
"Я растерял отвагу
Вдали от стен родных!"
asked a tramp -
"Where did you begin your path?"
Sighing, said the poor fellow;
"In storonushke native."
I asked a tramp -
"Where wanderings end?"
"There, where native flags
Where his father was waiting for me, "
I asked a tramp -
"And where is your happiness?"
He wiped his eyes not moisture -
"In the end, said,-my."
I asked a tramp -
"The more difficult your days?"
"I lost the courage
Away from the walls family! "
|