EGY LEÁNY SZOBÁJÁBAN
Tóth Árpád (Тот Арпад) 1909
Az ágya szélén ültem, s mint e sötét, kopott ágy,
Oly gyűrött volt szivem, amelyen forró testét
Lustán és finoman vetette el az esték
Mezítlen s bánatos úrasszonya: a csókvágy.
Néma volt s elhagyott volt a kis szobában minden,
S a fakó aranyszínü alkonyatban,
Mint beteg princ a díszes, halk fogatban,
Lankadt illatok nyujtóztak szelíden.
Már vetkőzött a szőke némber, s búsongva néztem,
Milyen unott s hideg a karja mozdulása,
S lelkem hervadt kertjében bús gondolatok hársa
Zizzent meg csendesen, ősziesen s setéten.
Nézd, szólottam magamhoz, mily zölden s haloványon
Csillog e nő szeme az estben... érzed? érted?
Egykedvű és fakó jelzőlámpás ez élted
Komor sínjei közt egy sötét állomáson...
Ó, lesz-e állomás, hol szebb fény s jobb melegség
Fogadjon, feleség és boldog vacsora?
Vagy szörnyü kóborlásod már nem szünik soha?
S csak ily pihenők várnak, bús kéj s mérgezett esték?
S könnytelen, megsirattam a petyhüdt nyoszolyán
A régi-régi percet, mikor még nem volt mindez,
S még úgy nyúltam a kéjért, mint vertarany kilincshez
A csodarejtő élet zárt, titkos kapuján...
Перевод с венгерского языка
И почему всё так нехорошо? -
Опять сижу на краешке кровати
Той женщины, с которой не нашёл
Спасения в плену её объятий.
В унылое пространство вслед за мной,
Как свита заблудившегося принца,
Проник закат сквозь узкое окно -
Волшебным цветом бледно-золотистым.
Но пряный аромат и мягкий свет
Не пробудил огня в холодном теле,
Весенний сад не цвёл в душе моей,
Лишь мысли осыпаясь шелестели.
И всматриваясь в глубь красивых глаз,
Я задавал вопрос - зачем мне это?
Зачем судьба обманывает нас
Надеждой на счастливые билеты?
Туда, где ожидает милый дом,
Любимая жена и вкусный ужин...
Как страшно никогда не стать отцом,
Всю жизнь скитаясь никому не нужным.
И я грустил в постели мне чужой,
Не получив того, чего хотел бы,
И мысленно тянулся к золотой,
Закрытой для меня заветной дверке...
|