Первая фраза, ключ..
Ride the wild wind - где тут слово "найди"? То есть, это перевод не пунктуальный.. Именно так и делается для картинки.. Посмотрим с другой стороны? А что, примерно, может означать эта фраза? Оседлай, управляй, скачи, улети.. на диком ветре.. (для адаптации в попытку..) Но у Меркурия ж не стих, а текст для построения шоу, обычная смежка..))
Где в "переводе" - "мне это по силам.. не сидеть сиднем всю жизнь.. могу легко ходить по лезвию бритвы.."
Углубляться нет смысла, я не из цеха переводчиков..
Игнорируешь смысл текста и для образов.. Значит, это и не творческий перевод..
ТО, что стих со смежки иноязычной или своей не выходит - это и так разумеется.. иначе б я это, как пряники, лепил..
А что тут тогда показано..
Я не знаю..
Возьмём мелодию и подачу, послушал.. не самое стопроцентное шоу для Меркури.. с текстом тут ничего общего, как нет, так и не может быть.. из разности языков, их специфики попсы.. для нас.
Зря писать то, чего нет в природе.. Можно привлекать простаков и более дешевыми трюками..
Это подражание так и останется им.. потому, что способ поиска решений - нулевОй.