Далёких пастбищ бел простор,
Окутан дымкой лес.
И ветер смолк в вершинах крон.
Под тяжестью завес
Туманов снежных скаты крыш,
И редкий звук разгонит тишь.
Дорог плетёные тесьмы
Атласный скрыл наряд.
Вдруг всё исчезло: и холмы,
И изгородей ряд;
Лишь донага раздетых древ
Стволы небесный красят неф.
Луга, простёртые ручьи
Застывшие молчат.
В объятья нежные свои,
Что грёза, снегопад
Манит; и где б твой ни был след,
Царит безмолвия завет.
Спасеньем служат в краткий миг
Салазок скрип, трезвон
Бубенчиков, когда ямщик
Упряжкой правит. Он
Проедет мимо, и ловить
Приходится иную нить:
Собачий отдалённый лай,
Мычание коров,
С гумён ли, стойл протяжный гай
Разносит эхо; зов
Стихнет, словно не бывал.
Безмолвье снова правит бал.
Вступает вечер, и каймой
Бесцветной небосвод
Обшит. И мир сейчас другой,
Укрылся от забот,
Как я, как друг лесной сильфид –
Источник, стих и спит, и спит…
___________
Данное стихотворение является переводом произведения Арчибальда Лэмпмена "Snow".
Арчибальд Лэмпмен – известный поэт, творивший во второй половине XIX века. Некоторые прозвали его канадским Китсом, другие (например, как Лорина Маккеннитт) превращают его чудесные стихи в песни. Поэтических переводов его произведений, к сожалению, практически нет. Поэтому приглашаю отведать немного североамериканского волшебства вместе со мной.
|