Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2015-04-26
Раздел: без раздела

Любовное заклинание*

(перевод)

Тебя приветствую, Ра-Горахути, богов отец,
О, Семь Хатор, и вам мое почтенье,
Вам алые повязки украшенье!
Приветствую вас, боги,
ПравЯщие землей и небесами!
Пусть смертную за мною носят ноги,
О, как быка за свежими кормами.
Кормилицу за малыми детьми,
И пастуха за уходящим стадом.
Коль не прикажете ей быть со мною рядом -
Тогда поджог, Бусирис, мой прими
И сгинь в огне нещадном.

«Любовное заклинание» – остракон (глиняный черепок) найденный в Деир эль-Медина. Перевод сделан по изданию: Лирика древнего Египта; «Художественная литература» М. 1965. Комментарии взяты из того же издания.
Комментарии:
Ра-Горахути – одно из воплощений бога солнца Гора, почитавшегося в городе Буто
Семь Хатор – по верованиям древних египтян, богиня любви Хатор воплощалась в образы семи богинь – предсказательниц судьбы.
Бусирис – город в дельте Нила, считавшийся местом рождения бога Осириса. Здесь в святилище богини Исиды ежегодно справлялись по нему поминки.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

2    1


Количество просмотров пользователями:   12


Общее количество просмотров:  611



Другие стихи автора:


Островитянин
Вставала красная луна...
Кольцо
Смерть
Безымянное чувство


Отзывы к стихотворению:  4

Отзыв добавил(а): Аршинцев  Владимир
Дата: 2015-04-26 13:04:46

ЗДОРОВЬЯ-УДАЧИ... . роза во! да

Отзыв добавил(а): Карпункова  Виктория
Дата: 2015-04-27 04:20:59

Владимир, благодарю! улыбается

Отзыв добавил(а): Туманов  Игорь
Дата: 2015-05-10 10:16:14

Ваш перевод очень интересен и даже, пожалуй, точен - особенно финалом... а вот комментариями из советских (1965) изданий по Египту, простите, лучше не пользоваться.
НЕТОЧНО ВСЁ: ни имя одного из воплощений Гора,
ни "назначение" Семь Хатор в древних египетских мистериях когда-то.
Разумеется, Вашей вины здесь нет.
Это - вина советских (равнодушных к Египту) комментаторов, делавших свою работу абы как - и почти из-под палки.

Перевод же, повторяю, интересный.
Спасибо.


роза

Отзыв добавил(а): Карпункова  Виктория
Дата: 2015-05-10 15:33:02

Игорь, благодарю за лестный отзыв о переводе! Отдельное спасибо за Ваши замечания, с комментариями впредь буду аккуратней. улыбается



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 4
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации