Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2015-06-12
Раздел: любовные

I. Я думала о песнях Феокрита (перевод)

Автор: Элизабет Баррет Браунинг
Цикл: Сонеты с португальского
Сонет I.
Перевод: Ирина Гринберг

I.
Я думала о песнях Феокрита
О сладких, милых, дорогих годах,
Что в чтивых появляются руках
Даруясь смертным, малым и великим.
И мысля о его античном слоге,
Пришла сквозь плачь видений череда
О смеха, грусти и тоски годах
Моей судьбы, что бросили в потоке
Тень сквозь меня. Немедленно я знала -
Мистическая Форма за спиной
Качнулась и меня за пряди взяла.
Я билась, голос говорил со мной:
"Узнай, кто я?!" - "Ты - Смерть!" - я ей сказала.
Засеребрил ответ: "Не Смерть, Любовь!"

I. (Дословный перевод)
Я думала однажды, как Феокрит пел
О сладких годах, дорогих и желанных годах,
Которые каждый появляются в любезной руке,
Чтобы нести подарок смертным, старому или молодому:
И в то время, как я размышляла над этим на его античном языке,
Я видела в проступивших видениях сквозь мои слезы
Сладкие, грустные годы, меланхоличные годы...
Те, из моей собственной жизни, что сменяясь бросили
Тень поперек меня. Немедля я осознала,
Всхлипывая так, как мистическая Форма двинулась
Позади меня, и потянула меня назад за волосы;
И голос сказал командно, пока я вырывалась, …
«Угадай теперь, кто держит тебя?» «Смерть!» - сказала я. Но там
Серебряный ответ прозвенел: «Не Смерть, а Любовь.»

I.
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years, . . .
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was ‘ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery while I strove, . . .
“Guess now who holds thee?”­­ —“Death!” I said. But, there,
The silver answer rang, . . . “Not Death, but Love.”

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

9


Количество просмотров пользователями:   21


Общее количество просмотров:  907



Другие стихи автора:


Не разлучить
II. Но трое лишь во всей вселенной Бога
Времени поток
Точный Нонагон
Поцелуй меня в губы


Отзывы к стихотворению:  10

Отзыв добавил(а): Кторов  Анатолий
Дата: 2015-06-12 08:31:34

Отличный перевод! Браунинг по-русски - это здорово! роза

Отзыв добавил(а): Кравец  Евгений
Дата: 2015-06-12 12:41:33

Серьёзная работа, Ирина. удивительно столкнуться с подобным на "ты-поэте"

Отзыв добавил(а): Свистунов  Геннадий
Дата: 2015-06-12 12:46:06

класс, Ирина! роза

Отзыв добавил(а): Михайлова  Виктория
Дата: 2015-06-12 19:38:34

Давно не бывали здесь)

Отзыв добавил(а): Волкова  Надежда
Дата: 2015-06-12 20:42:28

"чтивые руки" - не понятно... "учтивые"? улыбается С уважением! да

Отзыв добавил(а): Гринберг  Ирина
Дата: 2015-06-13 21:43:39

Это синоним слова "любезные".

Отзыв добавил(а): Скакунова  Наташа
Дата: 2015-06-13 00:33:00

роза

Отзыв добавил(а): Ренге  Амалия
Дата: 2015-06-13 00:33:34

Очень хороший перевод. Интересно. Благодарю, Ирина.

Отзыв добавил(а): Михин  Николай
Дата: 2015-06-13 18:41:27

Перевод очень во! Николай Михин

Отзыв добавил(а): Гринберг  Ирина
Дата: 2015-06-13 21:44:44

Спасибо!



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации