Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Автор: Иванов Иван



Публикация: 2015-12-15
Раздел: любовные

ШЕКСПИР, СОНЕТ 130 ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА


Благодарю Токареву Ирину за идею:
ti-poet/stih.php?b=324543

Чужие переводы я не читал, чтобы не "нахвататься".
Делал перевод с английского оригинала.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Моей возлюбленной глаза не солнцем светят,
Коралл краснее, чем оттенок её губ,
И если бел снег, то её грудь не ослепит,
Как жёсткой проволокой волосы растут.
Голландских роз я видел красноту и белость,
Но нет у ней таких оттенков на щеках,
Духов французских обонять мне захотелось,
Но нет в дыхании любимой их никак.
С любовью слушаю я милой разговоры,
Но всё ж приятнее мне музыка в ушах,
Я никогда не грезил, как проходят боги,
Когда смотрел её походку не спеша.
И всё же, Господи, любимая - особа,
Чтоб сравнивать её хоть с чем-то стал я снова.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

3


Количество просмотров пользователями:   16


Общее количество просмотров:  927



Другие стихи автора:


ПЛОХОЙ ПОЭТ
ИСПИСАН ЛИСТОЧЕК
БОЖЬЯ КОРОВКА
ТЫ УЛЫБНЕШЬСЯ
КЕНГУРЁНОК


Отзывы к стихотворению:  7

Отзыв добавил(а): Ветренная  ведьма
Дата: 2015-12-15 13:07:06

Разрешите покритиковать малость, пока зеленых не набросали.

Как говориться, а не взяться ли нам за Вильяма нашего за Шекспира?)))

А теперь шутки с торону. Ну первая строка, черт с ней. Куда ни шло, хотя и по ней имею что сказать. Дальше -,,Коралл краснее, чем оттенок ее губ,,- ударение сместилось. Вместо ,.еЁ,. мы слышим ,.Её,,. Недочет.

Дальше ,,и если бЕл снег,, читается как ,,белснег,,одним словом , спотык -три буквы согласные подряд. И вообще в корне неверное построение предложения. Логики никакой.
,,Как жесткой проволокой волосы растут,, . ,,Как ,, я бы заменила на ,,И,,. Или нужно было написать ,,как жесткая проволока,,(сравнение) Падеж неверно выбран.

,,Голландских роз я видел красноту и белость,, Ну, либо,,красноту и бледность,, либо ,,красоту и белость,,. Краснота здесь звучит , как как признак болезни .

,,Но, нет у ней,,-просторечье. Шекспир так бы не сказал. Маршак так бы не перевел.Не позволил бы себе подобную вольность.

,,духов французских,,-ну. дорогой мой по-моему в те времена в Англии о французских духал мало представления имели. Тело пахло, как ему положено было пахнуть природой.

,.Я никогда не грезил, как проходят Боги,,. ,,Грезить,,- мечтать, фантазировать-никак сюда не подходит это ,,старорежимное,, слово. ,, Созерцать,, скорее подойдет.

,,Смотреть походку,,-тоже самое. Вы, должно быть, машинным переводом пользовались. Так не доверяйте ему так безоглядно.
А вобщем и целом стихо довольно корявое и эстетического удовольствия от него -ноль.

Отзыв добавил(а): Иванов  Иван
Дата: 2015-12-15 13:13:24

Всё принимается. Спасибо за конструктивную критику.

Отзыв добавил(а): Иванов  Иван
Дата: 2015-12-15 13:17:04

Голландские розы и французский парфюм - специально вставлены для "адаптации".

Отзыв добавил(а): Ветренная  ведьма
Дата: 2015-12-15 13:27:13

Не спасло.

Отзыв добавил(а): Чубиков  Александр
Дата: 2015-12-15 23:23:04

Навеяно Вашим стихом.

Не светят солнцем глазки у любимой
И губы не краснее чем коралы,
И кожа не белее, чем снег зимний,
А волосы порою как мочало.

Я видел розы из садов Дамаска,
Но на те розы не похожи щёки.
Духи нам дарят обонянью ласку
Побольше, чем от милой вздох глубокий.

Люблю, конечно, слушать голос милой,
Но музыки приятнее звучанье
И как бы не легко она ходила,
Не столь легко её земли касанье.

Конечно, далеко ей до богини,
Но мне ведь тоже далеко до Бога.
Её любовь дороже чем святыня,
Мне значит в жизни бесконечно много.
во! во! во!

Отзыв добавил(а): Иванов  Иван
Дата: 2015-12-16 00:08:02

Спасибо, Александр! Шекспир многих вдохновляет... роза

Отзыв добавил(а): Аксёнов  Александр
Дата: 2015-12-16 11:27:30

просторечье. Шекспир так бы не сказал. Маршак так бы не перевел.Не позволил бы себе подобную вольность.
Шекспир бы как раз сказал, поскольку язык сонетов далёк от галантности. Почитайте специалистов.
А вот Маршак - да. Признавая его заслуги, нельзя не отметить, что его переводы парфюмерно-гладкие.
Не верите? Найдите переводы сонета № 20.



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 1
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации