Облако тегов
|
|
|
|
|
|
ШЕКСПИР, СОНЕТ 130 ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА | |
| |
Благодарю Токареву Ирину за идею:
ti-poet/stih.php?b=324543
Чужие переводы я не читал, чтобы не "нахвататься".
Делал перевод с английского оригинала.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Моей возлюбленной глаза не солнцем светят,
Коралл краснее, чем оттенок её губ,
И если бел снег, то её грудь не ослепит,
Как жёсткой проволокой волосы растут.
Голландских роз я видел красноту и белость,
Но нет у ней таких оттенков на щеках,
Духов французских обонять мне захотелось,
Но нет в дыхании любимой их никак.
С любовью слушаю я милой разговоры,
Но всё ж приятнее мне музыка в ушах,
Я никогда не грезил, как проходят боги,
Когда смотрел её походку не спеша.
И всё же, Господи, любимая - особа,
Чтоб сравнивать её хоть с чем-то стал я снова.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
|
3 |
Количество просмотров пользователями: 16 Общее количество просмотров: 927
ПЛОХОЙ ПОЭТ
ИСПИСАН ЛИСТОЧЕК
БОЖЬЯ КОРОВКА
ТЫ УЛЫБНЕШЬСЯ
КЕНГУРЁНОК
|