Перевод стихотворения J.F. Eichendorff "An eine Tänzerin".
Оно имеет довольно необычную структуру, в частности - рифмовку: АБАБСддСС
Две кастаньеты четко, весело стучат.
Смотрю я на тебя - ты хрупкое дитя,
Играть твоими волосами ветер рад -
Закручивает кольцами он их, шутя.
В искусстве танца ноги очень хороши;
Свободная и жаркая
И нежная, и мягкая.
Ты в музыку ныряешь снова за гроши,
Но поднимают волны в мир, где нет души.
Так почему же щеки так худы, бледны?
Сверкают темные, блестящие глаза?
А скрытые желания едва видны.
Так почему мерцает иногда слеза?
Веселой песней всех собравщихся пленишь;
Ты эту ночь любви
Медовой назови.
Таким лукавым взглядом, озорным, манИшь,
Потом застенчиво вниз голову клонИшь.
Очарованье чудных песен не буди -
Останутся они в той темной глубине,
Что вниз затянет. Прошлое не береди.
Пребудешь ты в страстей губительном огне -
Сметрельно обовьет и не нужны тогда
Кто рано подрастет,
Тот быстро отцветет.
Все песни, танцы, музыка и красота,
И не увижу я тебя уж никогда.
|