НА БРАТСКОМ КЛАДБИЩЕ
В ряду вас до сотни поместится,
В строю этом строгом, простом.
Вы венчаны не полумесяцем,
Давида звездой иль крестом.
Вы алыми звёздами венчаны,
Кровь ваша застыла на них,
Солдаты - мужчины и женщины,
Погибшие в сороковых.
И в вечности траурном миге вы
В едино слились со страной.
У вас были разны религии,
Но веры вы были одной.
В единого Господа веруя,
Когда грохотали бои,
Полны в человечество верою
Отдали вы жизни свои.
Вы рядом теперь уж не встанете
Поддержкой заплаканных вдов.
Вам символом вечной памяти -
Венки из живых цветов
1984
У ВЕЧНОГО ОГНЯ
(Перевод с башкирского.
Автор - Альмира Биккулова)
На площади полно народа.
Победа,
Нам сердца согрей!
Льёт дождь -
Заплакала природа
Слезами скорбных матерей.
Мечты - о будущем, о детях.
Победа,
Радость им верни!
На всей Земле, на всей планете
Зажглись победные огни.
2004
У ОБЕЛИСКА
(Перевод с белорусского.
Автор - Евгения Ковалюк)
Ветеран на поле ржи.
Тихо, немо...
Обелиск - приказом жить,
Видеть небо.
Сколько пройдено дорог,
Сколько стёжек...
Позабыть их давний срок
Не поможет.
Нет, не могут те года
В Лету кануть.
Тишину зовёт сюда
Сердца память.
Среди этой тишины
Спят, не старясь,
Те солдаты, что с войны
Здесь остались.
2012
|