Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2019-01-04
Раздел: любовные

Клятва

перевод стихотворения Эмили Элизабет Дикинсон

Продли мне, Боже, счастье навсегда!
И ты, печальный друг, отбрось сомненья:
Остаток жизни я тебе отдам
И даже то, что женщины лелеют.
Скажи скорей, и я, с восторгом, в дар
Последнее отдам, чего имею.

Но всё, моё что составляет "я",
Ведь ты всегда своим считал и прежде...
Воспоминаний свет, судьба моя,
Веснушки на лице горят с надеждой,
Возьми и робко рядышком, любя,
С тобою жить позволь подруге нежной.

Твоею быть от головы до пят
Хочу! Иль выбрось, словно гобелен.
Пускай твои сомненья вечно спят;
По нраву мне мой очень сладкий плен.
Всё это для тебя, о, Кавилер!


© Copyright: Анатолий Колотушкин, 2018
Свидетельство о публикации №118042507233

Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Количество просмотров пользователями:   4


Общее количество просмотров:  342



Другие стихи автора:


Баллада о деде
Весенние гимны
Поэзия без отрыва от садоводства
Думы о прошлом
Лыжная прогулка



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 2
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации