Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2019-01-05
Раздел: любовные

Грустный вечер


вольный перевод стихотворения Поля Верлена

Фортепиано целует нежно руки,
А клавесина* звук лишь веселит и беспокоит.
Петрюс Борель**

Совсем недавно руки целовало
Тебе фортепиано беззаветно.
Ты розой в сером вечере блистала
И платья раздувал, играясь, ветер.

Затем ушла, лишь аромат оставив,
И в кабинете сразу стало пусто.
А клавесин мой низенький и старый,
Очаровашка, сдержан и напуган.

Промолвил: «Колыбельную сыграть бы...»,
Но кто меня, беднягу, приласкает?
Смертельно недомолвками я ранен
Как сбросить мне с души тяжёлый камень?

Из маленького садика мне вишни
Шептали в приоткрытое окошко:
- Любви не получилось, так уж вышло...
На клавесине нам сыграй немножко.-

Примечания.
* - В клавесине, в отличии от фортепиано, вибрация струны достигается воздействием металлических крючков или жёсткой основой птичьего пера, причём сила звука не зависит от силы удара по клавишам.
** - французский писатель, поэт, переводчик.


© Copyright: Анатолий Колотушкин, 2018
Свидетельство о публикации №118021410360

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

1


Количество просмотров пользователями:   9


Общее количество просмотров:  438



Другие стихи автора:


Баллада о деде
Весенние гимны
Поэзия без отрыва от садоводства
Музы для стариков
Ещё раз о Высоцком


Отзывы к стихотворению:  3

Отзыв добавил(а): Бредихин  Аким
Дата: 2019-01-06 22:39:50

Я не знаю, как первоисточник, но перевод очень понравился! Даже рифмы такие мягкие, негромкие. Всё очень гармонично.

Отзыв добавил(а): Колотушкин  Анатолий
Дата: 2019-01-07 00:22:16

Аким, яндекс и прочие системы вываливают хаотичный набор фраз, из которых улавливаешь смысл, потом уже рифмы, размер... Сложнее, если это устоявшиеся формы типа сонета: там не только рифмовка, но и чётко надо уложиться в 14 строк , причём соблюсти правила страны происхождения (скажем, английский сонет отличается от итальянского) Вообщем, мороки много. влюблен

Отзыв добавил(а): Бредихин  Аким
Дата: 2019-01-07 00:38:41

Согласен. Но это труд хоть тяжелый и неблагодарный, но очень благородный. Я переводил немного с украинского на русский, поэтому мне было легче и с мелодикой стиха и со всеми другими авторскими прибамбасами. Успехов Вам. С наилучшими пожеланиями.



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 1
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации