Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2019-04-28
Раздел: религиозные

К природе

перевод одноимённого стихотворения Сэмюэля Тейлора Кольриджа

Возможно, лишь фантазия моя:
Из всех вещей, что созданы на свете,
Из листьев и цветов вокруг меня
Извлечь пытаться и любовь, и Веру.

Но это благочестия урок
Неверующим людям, их кумирам.
Тут грусть, недоумения упрёк...
Мой купол - голубое небо мира.

А мой алтарь находится в полях
И дикие цветы, как благовонья,
Их подарю тебе, Всевышний, я
И буду исполнять господню волю.

-Помилуй, Господи,- прошу прощенья
За скромность жертвоприношенья.


© Copyright: Анатолий Колотушкин, 2019
Свидетельство о публикации №119042806941

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

4


Количество просмотров пользователями:   8


Общее количество просмотров:  400



Другие стихи автора:


Баллада о деде
Поэзия без отрыва от садоводства
Светлая Пасха
Об отце в День Победы
Горький привкус Победы


Отзывы к стихотворению:  9

Отзыв добавил(а): Лаптенок  Игорь
Дата: 2019-04-28 19:53:12

Очень понравилось! Прекрасный стих! Дикие цветы, как скромность жертвоприношенья! Классно сказано! во! во! во!

Отзыв добавил(а): Колотушкин  Анатолий
Дата: 2019-04-28 20:19:16

Спасибо, Игорь. Это не просто стих, а перевод с англ. Тут требуется не только близкий к оригиналу смысл, но и стиль (шекспировский сонет). роза

Отзыв добавил(а): Лаптенок  Игорь
Дата: 2019-04-28 21:04:20

Я это прекрасно знаю! Поэтому Классно сделано! Мне очень понравилось! во!

Отзыв добавил(а): Матюх  Ирина
Дата: 2019-04-29 01:35:51


It may indeed be fantasy when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.
Samuel Taylor Coleridge

Прекрасный перевод, Анатолий! Позволила себе опубликовать оригинал, для целостности впечатления)))


розарозароза

Отзыв добавил(а): Колотушкин  Анатолий
Дата: 2019-04-29 21:21:15

Ира, благодарю за положительный отзыв. Честно говоря, я английским не владею, приходиться пользоваться сразу несколькими системами перевода, т.к. это позволяет выуживать синонимы на " ненашем " языке и частично смысловые различия...

Отзыв добавил(а): Матахин  Василий
Дата: 2019-04-29 07:59:47

Замечательно, Анатолий, красивые строки! да во!

Отзыв добавил(а): Колотушкин  Анатолий
Дата: 2019-04-29 21:22:32

Василий, благодарю за положительный отзыв. роза

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2019-04-29 09:46:02

Английский не знаю, в оригинале прочитать не смогу,
а ваш перевод очень понравился.
Спасибо, Анатолий! во!

Отзыв добавил(а): Колотушкин  Анатолий
Дата: 2019-04-29 21:25:25

Оля, признаюсь и я не владею языком оригинала. Пользуюсь различными переводчиками, т.к. это позволяет выуживать синонимы на " ненашем " языке и частично смысловые различия... роза



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 1
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации