Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2016-12-19
Раздел: пейзажные

Goethe Перевод из Гете

Uber allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Над вершинами замер покой
Крон сплетенье чуть дышит в лесах
Птички смолкли в уставших полях
Обожди, сон придет за тобой

прим. Снимок выполнен в Белокурихе

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

1


Количество просмотров пользователями:   6


Общее количество просмотров:  419



Другие стихи автора:


Песня ночного странника (перевод из И.Гете)
Поэты ловят эманации Весны
Чайка по имени Лиза
Новогодние поздравления
Ну что мы за страна?


Отзывы к стихотворению:  2

Отзыв добавил(а): Maclay  Сергей
Дата: 2016-12-19 17:00:34

Так лучше. Гёте начал исправляться... да во! роза

Отзыв добавил(а): Свистунов  Геннадий
Дата: 2016-12-19 17:18:39

спасибо, Сергей! творческих успехов!



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 3
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации