Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2010-10-03
Раздел: любовные

Robert Burns. The day returns. Перевод

Души затеплил пламя возвращеньем
Блаженный день, что встретили мы вместе.
Хотя зима кричит мороза пеньем,
По лету солнцу рады как невесте.

И счастье наполняет каждый миг,
Так нежно-сладко душу теребя.
О нет, не власть и не короны лик,
Бог подарил мне большее – тебя.

В природе коли нахожу я упоенье,
И радости полны и день, и ночь,
Я для тебя, мечта и вдохновенье
Смогу беды преграды превозмочь.

Когда ж неумолимо время наши
Пути судьбы, что ныне вместе вьются,
Разделит, дав испить нам горькой чаши,
Моя душа и сердце разобьются.

2008

Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Количество просмотров пользователями:   9


Общее количество просмотров:  804



Другие стихи автора:


Тихий старый парк и листьев шёпот
Матери
Стремится к счастью каждый человек
Ночь опускается на город
Звезда любого человека



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации