Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2011-02-10
Раздел: любовные

Перевод стиха Valentine( который раздавали в англ.группах в 10 классах)

Не розовое сердце из атласа,
Не розу, цвет чей вымочен в крови.
Все чувства будут ясны, но не сразу.
Я подарю тебе лишь лук моей любви.
Он светом ясным, как луна, симпатий,
Наш озарит с тобою жизни путь.
Пусть та луна и скована печатью,
Мы сможем наши чувства развернуть.
Тебя то ослепит любви слезами
И будет грустен поначалу лик.
Я правду к тебе донесу словами.
Не нужен мне открыток ложный блик.
Пусть поначалу жёсток поцелуй
Любви, зато он честен и правдив.
Длиной он будет наш с тобою век,
Тепло в обеих душах сохранив.
И если хочешь, то нас узы брака
Блестящего, как платина, связуют.
Орудие за чувства не есть драка.
Пусть ароматы слога очаруют.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Количество просмотров пользователями:   11


Общее количество просмотров:  847



Другие стихи автора:


Алкоголик
Неприкаянный
Вопросы
Озарение
Циник



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2025 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации