Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2009-11-09
Раздел: философские

Перевод эпиграммы.

Эпиграмма:
A thing of beauty is joy for ever:
It's loveliness increases, it will never
Pass into nothingness...
(John Keats)

Перевод:
Мгновенья красоты-навечно ликованье:
И прелесть их взрастает с каждым днем.
И не постигнет красоту гнилое увяданье,
Не превратиться ей в ничтожность нипочём...



Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Количество просмотров пользователями:   16


Общее количество просмотров:  862



Другие стихи автора:


На развалинах флейтист...
Он другой...
Астральный путь...
Пленник
Соло одинокого волка


Отзывы к стихотворению:  2

Отзыв добавил(а): Bolgova  Irina
Дата: 2009-11-09 09:38:36

Здорово, спасибо

Отзыв добавил(а): Антонова  Анастасия
Дата: 2009-11-28 22:24:54

благодарю)



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2025 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 3
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации