Не выдержали форму сонета. Не выдержан рисунок строки. Можно было бы сослаться на буквальность перевода, но он не буквальный. Да и Маршаку проигрываете.
Попытался перевести обозначенный сонет...Утомительно, но увлекательно...В моём переводе имеются некоторые лексические отступления от оригинала, но, по-моему, форму и содержание удалось сохранить...
Глаза любимой вряд ли солнца диски,
Кораллами же губы не наречь,
А снега грудь не перси одалиски,
И жёсткой нитью пряди вьются с плеч.
Дамаска розы не объят ланиты –
Не красный и не белый – цвет родной,
Есть запахи, что вряд ли позабыты,
Но аромат любимой – в ней одной.
Приятный слышу голос, но не кроткий,
И музыке уступит он вполне.
Ей наступать вполне земной походкой,
Никак не Афродитой по волне.
И знает небо, я предвижу всё же,
Любимая милей объятых ложью.
Для себя сделал вывод - такие вещи лучше читать в оригинале))...