Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2013-04-29
Раздел: без раздела

гимн студента

Gaudeamus
(гимн студента) вольный перевод с латыни

Так радуйся, давай
Пока ты молодой
Хоть позади приятное веселье
Оставь суровость без досад
Пока живем с землею грешной
Всему на свете должен рад.

Как скоро против нас
Воспрянет мир церковный
Мы через подлость, покоренье
Внесем в науку вдохновенье
Увидим сущности значенье
Со случаем, поспорив в раз.

Наша жизнь коротка
Узок как горизонт
Смерть приходит быстрей
Грабя жизнь нашу строго
Не щадит никого
Бережливо и скупо.

Виват университетам
Виват седым профессорам
Виват сообществу студентов
И каждому из нас виват
Цветущим всем всегда желаю
И знаньем всех благословляю.

Виват всем девушкам
Красивым, стройным, мягким
Виват всем женщинам достойные любви
Нежнейшие и милые создания
Трудолюбивы и добры
И благодетелю исполнены они.

Виват почтенной публике-толпе
Идущая путем привольным
Приветствуем мы граждан наших
Без злобы с уваженьем
Готовы защищать мы Вас
Где только сможем все из нас.

Скорбь постигнет того
Огорченье и боль
Кто посмеет ругаться
Дьявол-бес ему в бок
Кто намерен смеяться
Против братства студента
Их не будем терпеть.
Август 2003 г.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Количество просмотров пользователями:   8


Общее количество просмотров:  960



Другие стихи автора:


снова хочется
повелитель солнца
с советом
европия
причастье


Отзывы к стихотворению:  2

Отзыв добавил(а): Аль  Фернис
Дата: 2013-04-29 22:46:21

Миша, вот послушай -
адр#audiopoisk/track/no/mp3/gimn-studentov-na-latini/

Там, как раз, и сделано то, что любопытно было бы и тут..
- сперва поют латынь, а потом переклад, в рифмованном русском купе, который нормально вписывается как в ту мелодию, так и в наш сюжет..

Когда и я хочу иначе,
Круги своя немного значат,
Уж лучше нет скорей, чем да.

Нам акушер распишет роды,
Как переводчик - переводы.
А что ж поэт несёт сюда?

Отзыв добавил(а): терентьев  михаил
Дата: 2013-05-04 08:10:38

это всего лишь ВОЛЬНЫЙ перевод, а не точный и с мелодией ничего общего не имеет. Можно сказать это отдельное произведение, а не пародия на многочисленные переводы.



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2025 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 2
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации