В редакции одного из удмуртских журналов студенты-филологи готовят к выпуску номер со стихами президента США Барака Обамы на удмуртском языке. О трудностях перевода — корреспондент НТВ Михаил Чернов.
В редакции журнала для молодых удмуртских авторов шутят: после Нового года издание выходит на международный уровень. Во главе номера — юношеские стихи президента Соединенных Штатов, переведенные на удмуртский. Перевести заокеанский слог на финно-угорский язык было делом непростым. Но главный редактор Петр Захаров справился.
Петр Захаров, главный редактор журнала «Инвожо», читает по-удмуртски:
«Сидя в просторном кресле,
Старом, усеянном пеплом,
Дед щелкает каналы, делает еще
Глоток „Сигрэма“, не разбавляя, и вопрошает,
Что делать со мной, молодым и зеленым,
Которому невдомек
Житейские штучки-дрючки».
О том, что 44-й президент США обладает поэтическим талантом, и на Западе мало кто подозревает. Муками творчества юный Барак мучился в 21 год, когда учился в Колумбийской университете. Но тогда три стихотворения, опубликованных в студенческом журнале, никто не заметил. Поэтическая слава — по крайне мере в масштабах Удмуртии — его накрыла тридцать лет спустя
|