Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2016-02-02
Раздел: психологические

Перевод 101 сонета У.Шекспира

Сонет 101

Гулёна Муза, что мне твой скулёж,
что не нашла ты правды в красоте?
Любовь ведет к обеим. Делай то ж!
И приобщишься высшей чистоте!

Ответь мне, Муза, что не скажешь ты:
«Бесцветна правда, раз чиста как лед,
и есть ли кисть для сути красоты,
в чем их триумф, когда б не переплет?»

К чему хвалить? Уж лучше – в рот воды?
Вины своей молчаньем не замнешь!
Ты от потомков жаждешь похвалы,
но склеп украшенный едва ль переживешь!

Да, каждому своё! – я дам тебе урок:
Для Гения бессмертие – не срок!

15.01.2016.

Sonnet 101

O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.


Make answer Muse: wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour, with his colour fixed;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?


Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem, long hence, as he shows now.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

3


Количество просмотров пользователями:   13


Общее количество просмотров:  763



Другие стихи автора:


Перевод 146 сонета У.Шекспира
Перевод 130 сонета У.Шекспира
Баллада о днях
Корабельный роман
Песня о счастье


Отзывы к стихотворению:  5

Отзыв добавил(а): Серов  Николай
Дата: 2016-02-02 14:48:09

"Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!"
Не поленился ,зашёл в инет, нашёл перевод. Стало интересно. Скопировал две последних строки. У вас "Музей". Со школы что-то помню, в оригинале есть "Музей" (Muse), а в переводе (не вашем) не упомянуто. Выходит у вас более точный перевод. Здорово.

Отзыв добавил(а): Медведь  Евгений
Дата: 2016-02-02 16:24:32

И Шекспиру и Иванову выражаю благодарность

Отзыв добавил(а): Иванов  Игорь
Дата: 2016-02-02 16:39:57

Благодарю Вас!

Отзыв добавил(а): Игрев  Гавриил
Дата: 2016-02-02 17:06:21

Отлично Иван! во! во! во!

Отзыв добавил(а): Иванов  Игорь
Дата: 2016-02-02 17:50:49

Спасибо! Но Иваном звали моего деда!) не хулиганить



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации