Подражание древнему сборнику
китайской поэзии "Книга Песен".
Посвящается К.
Рассвет седой застал в пустыне нас,
Холодной ночь была среди песков зыбучих.
Пора вставать и в бой вести отряд
По воле вана* против недругов могучих.
Не первую луну уже в пути,
И мысль о доме все сильней терзает.
Не время грусти, должен я дойти,
Пусть слава о победе воссияет!
Великий князь! Я выполню приказ
И имя ваше я в веках оставлю.
Не дремлет недруг, тихо ждет свой час
На дальней среди троп лесных заставе.
Под громы гонга наступаем мы -
На копий остриях лучи зари играют.
Щиты наперевес, томленье тетивы
Дух боевой нам силы прибавляет.
В бою кровавом мой сверкает меч -
Он как маяк средь моря штормового.
Мы знаем, раны перестанут жечь,
Умрем иль победим, нам не дано иного.
Разбит злой враг! Знамена соберем,
Мы с гордостью вернемся в наши земли.
Шатер раскинут, воинам в нем вина нальем.
Пусть Небо и Земля успехам нашим внемлют!
Врата открыты, нас встречает люд,
И чувства встрепенулись будто птицы.
Нефритовые цини** Небесам хвалу поют,
Во славе мчаться боевые колесницы.
О, мудрый князь - Полярная звезда!
Средь сомна звезд других во тьме ночной блистает***!
Я храбростью своей служить вам на века
Хочу, при этом устали не зная.
Ваш нежный взгляд топаза глубины
Сильнее варварских секир в краю далеком.
Жестокий воин стал красавице весны,
Отбросив меч, я теперь беззащитна перед роком.
Шелка, парча и ленты в волосах
На грудь мне давят больше, чем доспехи.
Быть рядом в вами, радость на глазах,
О. что теперь военные успехи!
Увидев вас, я взор свой опущу,
Ведь чужды мужескому миру женские желанья!
Пройдете мимо - просто промолчу:
Из уст моих вы не услышите признанья.
На стены городские по утру взойду,
Согреет сердце теплый луч надежды.
Восходит солнце, разгоняя ночи мглу,
Дворцы окрасит в алые одежды.
Примечание автора:
*титул правителя в азиатских странах.
** китайский струнный музыкальный инструмент.
*** Конфуций "Беседы и суждения"II 1:
"Учитель сказал:
— Правитель, положившийся на добродетель, подобен северной Полярной звезде, которая замерла на своем месте средь сонма обращающихся вкруг нее созвездий".
(Перевод И. И. Семененко)
|