(перевод стихотворения Конрада Фердинанда Мейера «Зной»)
День хмуро догорал июньский, душный.
Печальные поскрипывали вёсла.
Открыть я звёздам собирался душу.
Да, как одна, сбежали с неба звёзды...
Скалистый берег был весь в белых бликах,
Шептал камыш пугающе и тихо,
Что высь небес и глубина так близки,
Что просто бездна звёзды поглотила.
-Ко мне ступай! - чарующий и властный
Из глубины реки промолвил голос.
-Прочь!- Прогонял его уже не раз я,
Но... Может звёздный клан постигло горе?
О чудо! Наконец сквозь тьму прорвался
Желанный свет мерцающий и слабый.
Спасённый, рву коварную нирвану.*
Со звёздами с любой напастью слажу.
Примечание.
Нирвана(санскр.-остывание, угасание, затухание): в древнеиндийской философско-религиозной мысли означает идеальное состояние отрешенности, характеризующееся утратой чувства «я», исчезновением личности.
© Copyright: Анатолий Колотушкин, 2018
Свидетельство о публикации №118022808361
|