Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2021-05-04
Раздел: без раздела

Сонет №8 Шекспир перевод

Зачем ты ищешь в музыке печаль?
В ней радость звуков душу услаждает.
Но ты, мой друг, как мне того ни жаль,
Лишь то приемлешь, что тоской терзает.

Гармонию несущие лады,
Друг друга дополняющие дивно -
Семейным узам близкие труды,
Где всё всегда с любовью и взаимно.

Смотри: как со струной струна дружна,
Подхватывая ноты друг от друга,
Так и в семье всегда во всём нужна
Поддержка для дитя и для супруга!

Безмолвно музыка поёт тебе:
Нет одинокому тепла в судьбе!

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

7


Количество просмотров пользователями:   10


Общее количество просмотров:  793



Другие стихи автора:


Взрослеть надо вовремя
Ещё раз всё о том же
Абьюз
Мне приснился наш " вчерашний день "
Естественный отбор


Отзывы к стихотворению:  14

Отзыв добавил(а): Ковтун  Василий
Дата: 2021-05-04 19:18:29

Браво!!!
" Но ты, мой друг, как мне того ни жаль,
Лишь то приемлешь, что тоской терзает. " А может человек хочет испить чашу тоски полностью, наслаждаясь терзанием. Дабы на контрасте с ней испытать полноту гармонии счастья. Мы ведь кофе запиваем маленькими глотками воды. )))) во! во! розарозароза

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2021-05-05 08:59:45

Спасибо за отзыв, Василий!
Но уныние - это от лукавого, не даром помнится, что " уныние - смертный грех " .
Конечно, быть постоянно в состоянии эйфории - тоже
ненормально, но и искать печали в прекрасном -
не есть правильно. Я этот сонет именно так понимаю)))

Отзыв добавил(а): Коровичев  Сергей
Дата: 2021-05-04 21:25:45

У меня уже ладони от рукоплесканий болят!
Просто хвалю! Молодец! розарозароза

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2021-05-05 09:00:34

Сергей, благодарю сердечно! влюблен поцелуй улыбается

Отзыв добавил(а): Полевая  Екатерина
Дата: 2021-05-04 22:51:33

Хорошо получилось!
во! да

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2021-05-05 09:01:36

Екатерина, спасибо большое!розарозароза
Мой первый опыт в переводе)))

Отзыв добавил(а): Матахин  Василий
Дата: 2021-05-05 12:31:29

Шекспиром восхищаюсь снова,
Прекрасный перевод Богатырёвой!
во! розарозароза

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2021-05-05 18:53:12

Василий, спасибо за чудесный экспромт! улыбается

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2021-05-05 12:58:36

Люблю сонеты Шекспира,
привычен перевод Маршака.
Перевод - это трудно.
У вас хорошо получилось!

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2021-05-05 15:12:54

Спасибо, Ольга!
Перевод - очень интересная и увлекательная работа,
Рада, что мой вариант понравился улыбается

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-05-05 13:53:20

Переводить трудно, читала подстрочник этого сонета - очень трудный для понимания), а у тебя, Люда, ладно и ясно получилось, смысл понятен, читать приятно! улыбается во! розарозароза

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2021-05-05 15:14:27

Оля, благодарю!
Действительно, сложно было дойти до сути,
которую вложил строки Автор да

Отзыв добавил(а): Барченкова  Ольга
Дата: 2021-05-16 20:40:43

Чудесный сонет, замечательный перевод, браво! во! розарозароза

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2021-05-17 08:15:32

Ольга, благодарю сердечно! роза



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2026 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 4
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации