Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2021-05-05
Раздел: без раздела

Уильям Шекспир. Сонет 132. Перевод

William Shakespeare Sonnet 132
Original text:

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.


Подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.


Перевод

Как сильно я люблю твои глаза,
Они меня, отвергнутого сердцем,
Жалеют; словно в чёрных небесах,
В них траур о возлюбленном ушедшем.

Поистине и розовый рассвет
Так не раскрасит серых щёк Востока;
Тьме Запада блеск звёзд, их яркий свет
И половины чар придать не смогут,

Как красит скорбь в глазах твоё лицо.
О, пусть и в сердце чёрный яд вольётся
По мне, - твоей изящности венцом.
И жалость чёрную испей до донца.

Я поклянусь, что красота черна,
И все мне скверны, в ком не те тона.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

7


Количество просмотров пользователями:   10


Общее количество просмотров:  741



Другие стихи автора:


Открытие " Канта"
Тепло придёт
Спасибо за мирное небо!
Как чудно тёплым солнцем наслаждаться
Есть мечты


Отзывы к стихотворению:  14

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2021-05-05 18:59:15

Оля, моё восхищение!
Маршак в переводе этого сонета
обошёл противоречие первых двух строк,
которое получается из - из незнания тонкостей
языка, как я понимаю.
А у тебя сохранен смысл подстрочника,
это замечательно!

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-05-05 21:42:02

Спасибо большое, Люда! влюблен
Рада такому отзыву! улыбается

Отзыв добавил(а): Коровичев  Сергей
Дата: 2021-05-05 21:03:03

Получилось здорово, конечно! Но сам авторский текст настолько приторен! Прям, растворился бы в своей возлюбленной, если бы умел! Тормози, Серёга..!
розарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-05-05 21:47:01

Спасибо, Серёжа! во!
Растворяться не надо! улыбается
Но все - таки как здорово, когда такие сильные чувства! Ещё бы взаимные!..

Отзыв добавил(а): Цветков  Николай
Дата: 2021-05-05 22:04:57

Попробуем ответить его же фразой: - Любовь с рассудком редко живёт в ладу!
Уильям Шекспир.
розарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-05-06 09:30:10

Интересно! улыбается Спасибо, Николай! во!

Отзыв добавил(а): Полевая  Екатерина
Дата: 2021-05-06 07:58:05

Хорошо получилось , Оля!
во! да

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-05-06 09:34:39

Спасибо, Екатерина! розарозароза
Я старалась! улыбается
Давайте теперь Ваш вариант! во!

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2021-05-06 11:46:32

Молодец, Оля!
Переводить самого Вильяма Шекспира - это, как теперь говорят, очень круто!

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-05-06 13:01:10

Спасибо, Оля! розарозароза
Да, неожиданно для себя попробовала и вот так получилось.
Конечно, всё содержание сонета не смогла в свой перевод вместить, но старалась поближе к оригиналу переводить.

Отзыв добавил(а): Матахин  Василий
Дата: 2021-05-06 11:56:14

Замечательно, Оля! Это здорово, что наши поэтессы замахнулись на самого Уильяма Шекспира! Молодцы, девушки! розарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-05-06 13:15:35

Спасибо, Василий! Рада, что понравилось! да
Да, молодцы: и Люда, и Екатерина - отлично получилось! во!

Отзыв добавил(а): Саллас  Николай
Дата: 2021-05-06 22:57:56

Великолепный перевод, Ольга! Браво!!! да во! розарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-05-07 08:23:16

Спасибо, Николай! Рада Вас слышать! да



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 3
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации