Перевод с немецкого языка
***
Heinrich Heine, "Sie saßen und tranken am Teetisch"
Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.
"Die Liebe muss sein platonisch",
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: "Ach!"
Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit."
Die Fräulein lispelt: "Wieso?"
Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herren Baron.
Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.
***
За столиком чайным в гостиной -
Беседа. Сиянье луны...
Изящны эстеты мужчины
И чувствами дамы полны.
- Должна быть любовь платонична! -
Советник изрёк приговор.
В ответ ему - взгляд ироничный,
Супруга воскликнула: - Вздор!
- Вредна для здоровья особо
Безумная страсть, это крах! -
Сказал капеллан преподобный.
Девица промолвила: - Ах!
Барону чаёк подавая,
Графиня, придвинув стакан,
- Любовь - это страсть роковая, -
Шепнула, - кипящий вулкан!
Тебя не хватало на встрече,
Хотел быть твоим визави
За столиком чайным весь вечер,
Внимая словам о любви.
|