Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2011-06-27
Раздел: без раздела

георг тракль. перевод с немецкого.



ЗИМОЙ.

лес благородный, укутанный в простыни.
звезды на небе, как свечи в слезах.
галки весь пруд расчесали до проседи.
стая охотников с блеском в глазах.

замерли сосны над хижиной скошенной,
лапами ловят тепло очага.
слышится шум за дорогой заброшенной.
гонят косуль, онемела тайга.

залпом стрелки оборвали молчание.
кровь из разорванной плоти парит.
с жадностью ворон глядит на заклание.
смерть в перелеске расправу творит.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Количество просмотров пользователями:   11


Общее количество просмотров:  920



Другие стихи автора:


покормите пару птиц
опустели сады...
гололед
всегда
сумрак


Отзывы к стихотворению:  3

Отзыв добавил(а): Бурашникова  Светлана
Дата: 2011-06-28 09:31:07

Хороший перевод!

Отзыв добавил(а): Кучерук  Александр
Дата: 2011-06-28 10:38:33

Согласен со Светой!

Отзыв добавил(а):   ягода
Дата: 2011-06-28 11:09:12

Очень хорошо



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2025 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации