Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2011-09-08
Раздел: философские

Стихи Красимира Георгиева, Болгария

Переводы –
(„Улица”, „Улица”); („Секунды”, „Секунди”); („Магелланы”, „Магелановци”); („Огонь”, „Огънят”); („Путешествия”, „Пътувания”); („Встреча”, „Среща”); („Жизнь”, „Животът”); („Страшные слова – Смерть 6”, „Страшни думи – Смърт 6”); („Боль”, „Болест”); („Гнев”, „Гняв”); („Измерения”, „Измерения”); („Кошмар”, „Кошмар”); („Может быть”, „Дали”); („Этот ненасытный дракон”, „Тази гладна ламя”); („Эпитафия”, „Епитафия”); („Сумрак”, „Здрач”); („Когда я уйду”, „Когато ти липсвам”); („Повороты”, „Обрати”); („Буря”, „Буря”); („Прятки”, „Жмичка”).





УЛИЦА


Вече виждам смъртта –
ето я, зад ъгъла.
Зад първия ъгъл.
Какво? Да остана на мястото си ли?

УЛИЦА (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Смерть всегда где-то рядом – от неё не уйти.
Глупо пятиться задом, пусть настигнет в пути!


СЕКУНДИ

1.
Йоктосекунда (йотасекунда), септосекунда (сетасекунда), атосекунда (ексасекунда), фемтосекунда (петасекунда),
пикосекунда (терасекунда), наносекунда (гигасекунда), микросекунда (мегасекунда), милисекунда (килосекунда),
сантисекунда (хектосекунда), децисекунда (декасекунда), секунда (цяла вечност)...

2.
Два милиарда и двеста милиона мозъчни клетки ни създават.
Една клетка ни прави живи.
Два милиарда и двеста милиона секунди ни нараняват.
Една от тях ни убива.
Написано: 15.08.2011 г.



СЕКУНДЫ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Из крошечной клетки, в мгновенье одно
Мы все появляемся в мире живых
И вдруг, понимаем – пути суждено
Закончиться точкой, в единственный миг...


МАГЕЛАНОВЦИ


Магелановци, Магелановци,
всички плуваме, всички търсим
и очакваме вятърът в мачтите
да ни блъсне някой ден в Слънцето.
Написано: 04.10.1963 г.



МАГЕЛЛАНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Все мы хоть немного – Магелланы, ветер рвёт на мачтах паруса,
Но плывём к земле обетованной, вверив жизни солнцу в небесах.


ОГЪНЯТ


След полунощ – между един и два – това дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища,
безмълвно
и богато с дълга пъпна връв от улици
ще търси
при самотниците с още будни погледи,
препълнени с безумици и с нежна мъка –
огъня.
Между един и два – в часа на първата голяма обич,
в часа на първата желана и така опасна болка
безумно,
о, безумно е
след толкова
години
лутане
да търсиме сред диплите на своите сърца самотните
шейсет минути
от едно дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища.
Дали огнището е вече само експонат в живота ни
и мащеркова песен в него ненадейно пак ще лумне ли?


ОГОНЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


То был волшебный час прекрасной летней ночи
Где всё переплелось в безумии любви –
Тимьян, и васильки, их запах нежный очень
И улиц длинных плен, и пыл огня в крови.

Всего лишь час один, но он не отпускает
И кажется, вот-вот, всё вдруг вернётся вновь,
Средь тех же улочек безумно запылает
Презрев всё прошлое – та давняя любовь...


ПЪТУВАНИЯ


Нямат значение посоките, казва Буда,
важното е да не изгасва огънят.
Пътищата се правят заради пътуванията,
а не заради местата, към които водят.


ПУТЕШЕСТВИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Так Будда говорил: Иди!
Дорогу выбирай любую,
Но помни истину простую –
Не погаси огонь в груди.


СРЕЩА


Имам любовна среща със съдбата.
Куршумът с моето име ме чака зад ъгъла.


ВСТРЕЧА (экспромт с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Пусть судьбой ты особо отмечен, и обласкан был ею сполна
Не надейся, что так будет вечно – твоя участь предрешена...


ЖИВОТЪТ


Животът продължава, животът продължава, животът продължава,
животът продължава, животът продъл!ж†


ЖИЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Я живу, я жив, я же...


СТРАШНИ ДУМИ (СМЪРТ 6)


Тази страшна дума – завинаги.
Тази страшна дума – никога.


СТРАШНЫЕ СЛОВА (СМЕРТЬ 6) (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Навсегда... Никогда... – страшно? Да!


БОЛЕСТ


Ще търся в огледалото съдбата си –
съдба ли е, или хазартна миза?
Ще имам ли до гроб добри приятели?
Приятелството стана архаизъм,
децата ни – музейна ценност,
семейството – кристална ваза,
професия – поет по бедност,
от тази болка как да се предпазя?
В косите ни поникнаха кокичета!
От тази болест как да се предпазя?
Сърцето ми, препълнено с обичане,
Разменя любовта срещу омраза.
Написано: 11.11.1984 г.


БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Время мне виски посеребрило
В зазеркалье прошлого тону,
Может всё игрой азартной было...
Ну а жизнь – стояла на кону?

Благ земных поэты не имеют,
Доверяют преданным друзьям,
Дом, семья, да дети душу греют,
Это что теперь – музейный хлам?

Всё сильнее давит мои плечи
Груз потерь и пережитых лет,
Только время эту боль не лечит.
Лишь любовь, другого средства нет...


ГНЯВ


Не превръщай душата си в тухла
и когато потънеш в стената,
разпилей подредения пъзел,
разсечи тежкия възел,
извади болния зъб.


ГНЕВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Душою, друже, не черствей,
Не замуруй себя в темнице
Из твердокаменных идей
И необузданных амбиций...

А гнев свой - сдерживать умей.


ИЗМЕРЕНИЯ


Чакам те.
Ще се срещнем, въпреки че
ти си хубава, аз съм грозен,
ти си млада, аз съм стар.
Живеем в две различни вселени,
разделени от светлината и мрака,
но ще се срещнем.
В сънищата ми.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Мы встретимся любимая, я жду –
Седой старик, один в пустой квартире,
А ты свежа, как персики в саду,
И существуешь в параллельном мире...
В своих мечтах к тебе сквозь мрак иду.


КОШМАР


Затворени сме в кристалната топка на дните.
Съдбата размахва своите чукове.


КОШМАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Испытывать судьбу в хрустальном шаре?!
Куда ты спрячешься, когда она ударит?!


ДАЛИ


Дали очаквано, дали внезапно,
дали по съмнало, дали по мръкнало,
дали ще тръгнем, дали ще стигнем,
дали до рая, дали до пъкъла?


МОЖЕТ БЫТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Может просто сдуру, может захотели,
Может быть с рассветом, может под закат,
Может очень быстро, может еле-еле –
Попадём, наверное, в Рай, а может в Ад...


ТАЗИ ГЛАДНА ЛАМЯ


Тази гладна ламя болката!
Ние сме храната й...


ЭТОТ НЕНАСЫТНЫЙ ДРАКОН (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Болезнь – пожирающий плоть дракон,
Боль – набат, колокольный звон...


ЕПИТАФИЯ


Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Маки у перрона пламенеют,
Их пожар дождю не потушить...
Не мужик ещё, но повзрослею,
Хочется судьбу поторопить...

Что меня за этим семафором
Ожидает где-то там вдали?
Вкус греха – у яблока, которым
Я пытаюсь страх свой утолить.

К горизонту рельсы убегают...
Как по расписанию состав,
Ты уходишь, юность золотая,
Грустно календарь перелистав,

Мне же, на экспрессе „Счастье”,
Предстоит под молнию и гром
Испытать бушующие страсти
Покатив по жизни с ветерком...

Снова у перрона маки рдеют,
Так же дождик продолжает лить...
Я почти старик, я стал мудрее
И не буду время торопить...

Голуби играют желудями
Дуба, что века тут простоял...
Истина – она за облаками,
А судьба – пожизненный вокзал...


ЗДРАЧ


Първо изчезнаха приятелите.
Изпариха се в здрача на годините.
После в здрача изчезнаха роднините, познатите, враговете.
Душата ми пресъхна от този безумен здрач,
тялото ми стана прозрачно.
Седя на ръба на планетата и чакам тъмното.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Приятели, как старые сапоги,
Исчезли куда-то, ну взяли, да испарились,
За ними пропали родные, и вот наконец – враги...
Душа моя стонет, ведь все обо мне забыли,
Тело одрябло, и сумрак – не видно ни зги...
Один я, на самом краю земли... А земли ли..?


КОГАТО ТИ ЛИПСВАМ


Когато ти липсвам, когато се разделя между земята и небето,
прочети някое мое стихотворение.


КОГДА Я УЙДУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Когда душа моя, покинув тело,
Навстречу к Богу в небеса уйдёт,
Я вас прошу, мне очень бы хотелось,
Мои стихи – пусть кто-нибудь прочтёт.


ОБРАТИ


Младост ли, старост ли, полъх ли, вятър ли?
Колко обрати по нашия път!
Бялата радост, черната болка.
Тъжното раждане, красивата смърт.


ПОВОРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Молодые, старые... Наша жизнь – дорога.
То ли дали светлые, то ли тьма окрест,
Сушь или распутица – поворотов много...
Плача мы рождаемся, уходим под оркестр.


БУРЯ


Мечът на мълнията разсече небето.
От раната потекоха звезди.


БУРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Меч молнии вспорол ночное небо, – и мириады звёзд из раны растеклись...


ЖМИЧКА


Едно-две-три... – отброява смъртта.
От смъртта сред живота се крием.
Едно-две-три... – отброява животът.
От живота къде да се скрием?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Среди живых ты спрячешься от Смерти,
а вот от Жизни, где найдёшь приют?




Понравилось? Поделитесь с друзьями!

2


Количество просмотров пользователями:   16


Общее количество просмотров:  7246



Другие стихи автора:


Зов
Закаляйся, как сталь!
Память времени
Где же ты, счастье?
Последний вальс, перевод


Отзывы к стихотворению:  5

Отзыв добавил(а): Кучерук  Александр
Дата: 2011-09-08 09:03:47

Вообще-то, рекомендуется в переводах сохранять (при возможности) и авторскую строфику...

Отзыв добавил(а): Подаков  Евгений
Дата: 2011-09-08 18:58:44

Это авторизованные переводы, и одобрены самим автором.. Евгений

Отзыв добавил(а): Кальмаева  лариса
Дата: 2011-09-08 11:52:55

Замечательно!!! Я его тоже читаю, в переводе!
А теперь и в Вашем переводе, прочитала!

Отзыв добавил(а): Свистунов  Геннадий
Дата: 2015-08-15 10:53:49

интересные переводы! во!

Отзыв добавил(а): Матахин  Василий
Дата: 2020-03-03 10:14:41

Замечательно получилось! да во!



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 1
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации