Кто как умел: старательно, небрежно
Переплетая то добро, то зло…
На классиков мы смотрим зарубежных
Сквозь перевода мутное стекло.
К примеру, взять шекпировы сонеты;
Переведя, отнюдь, не кое-как,
Упоминанье всякое про э т о
Затушевал старательно Маршак.
В итоге в тех сонетах не найдете
Того, что автор в них вложил тогда;
Нет поцелуев жарких, буйства плоти,
Дистиллированная лишь вода.
А «Фауст» был совсем уж не таковский,
И Гете все-таки писал не так,
Как перевел на русский Холодковский,
Как перевел (пусть лучше!) Пастернак.
Встает перед переводчиком проблема:
Как в языке родном соединить
Красивость с точностью одновременно…
Тут надо гением, как автор, быть.
Но он приходит, рано или поздно,
Где радость – радость, где печаль – печаль…
Из глаз и сердца вышибает слезы
Экзюпери по-русски (Норы Галь).
Да, можно к идеалу подобраться,
Пусть даже гений осенит крылом,
Но даже мытое стекло, признаться,
Как ни крути, а все-таки – стекло.
12 октября 2005 года.
|