СПАСиБО, Надежда. Это вольный перевод стихотворения Райнера Марии Рильке
DER PANTHER
(Im Jardin des Plantes, Paris)
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe-
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille-
und hoert im Herzen auf zu sein.
1903г.
СПАСиБО, Николай, за внимание и комент-экспромт
СПАСиБО, Ина. Мне так хотелось показать того зверя, который внутри каждого из нас...
Добра и Света
Вновь встрепенётся ярость и, как прежде,
Погибельную волю обретёт!