Подстрочный перевод Эльмиры Ашурбековой с табасаранского
Вернусь..
Как феникс из пепла опять в твоё сердце вернусь, хотя чувства наши, измельченные до размера зернышек (крупы), склёваны временем, И не осталось семян даже для посева (чтобы чувства взрастить).
Я вернусь в твоё сердце, даже если оно переполнено и нет в нём для меня места, И даже если не знаю (не могу сказать), навсегда ли возвращаюсь или на время. Я сейчас не могу не вернуться…
Перевод Ларисы Беккер
Возрождаясь, как феникс, из пепла,
Я опять в твоё сердце вернусь.
Жаль, что чувства любви не окрепли
И на зерна рассыпались.
Пусть
Для посева почти не осталось.
Всё быстрей время зёрна клюёт.
Переполнено. Места мне мало,
Но вернусь снова в сердце твоё
На минуту, на вечность ль за счастьем.
Не хочу ни друзьям, ни врагу
Пожелать в нелюбовь возвращаться.
Не вернуться, увы, не могу.
Подстрочный перевод Эльмиры Ашурбековой с табасаранского
Мне бабушка сказала (1)
Мне бабушка сказала: «Слушай, внученька, если муж твой вспыльчивый, ты должна быть сдержанной. Кипящий котёл и мужчина - одинаковы. Женщина должна быть половником, не дающим сливаться за края.
О, бабушка, мужчины всё так же, как и в твоё время горячи. а в женщинах сдержанность иссякла.
Сама я, раньше мужа закипая, льюсь через край - всё время обжигаясь.
Перевод Ларисы Беккер
Мне бабушка твердила: «Внучка, помни,
не бойся быть половником ли, ложкой.
Мужчины, как котёл кипящий полный.
должна ты дать не выплеснуться крошке».
Мужчины те же, хоть и жизнь иная,
а в женщинах вот сдержанность угасла.
Сама я раньше мужа закипаю,
льюсь, обжигаясь, через край напрасно.
Подстрочный перевод Эльмиры Ашурбековой с табасаранского
Мне бабушка сказала (2)
Мне бабушка повторяла, что покойная её бабушка ей говорила, что нет проклятия, тяжелее пожелания: - потерять сон (бессонницы)
Тогда её слова мне казались шуткой. Теперь-спать ложусь, голова моя словно вокзал и мысли в движенье, как поезда, приходят-уходят гружёные полные. Если в одном из них сон, в двадцати - увиденная мной в жизни отрава.
Да, бабушка, ты права-Нет проклятия тяжелее, чем пожелание потерять сон.
Перевод Ларисы Беккер
Мне бабушка частенько говорила,
(от бабушки услышала она):
- Чтоб не было и как бы жизнь ни била,
проклятие страшное – лишиться сна.
Смеялась я, слова приняв за шутку,
мне стоило прилечь, закрыв глаза,
я засыпала тут же за минутку.
Теперь ложусь, не голова – вокзал.
И мысли - поезда по расписанию
гружёные спешат, а сна в них нет.
Один из ста везёт вздремнуть желание,
другие – всей прожитой жизни бред.
Я бабушке поверила позднее,
когда мне тоже довелось узнать,
и внукам расскажу, что нет страшнее,
чем пожелание: – « Пусть не будет сна».
|
|