Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Автор: НЭД Николай



Публикация: 2015-03-20
Раздел: любовные

"Осенняя метель из синих астр..."

Поэтессе Лине Костенко
и от её имени*

Осенняя метель из синих астр
Засыпала мой дворик лепестками,
Но дорогой твой образ не погас,
Хоть города и годы между нами.
И вот опять цветочная метель,
И музыка, что слушали мы вместе,
Рождает призрак твой… Вот заскрипела дверь…
Два года, что не стали счастья песней…
Ведь ты тогда ушел, унёс мои мечты;
Так почему же снится мне ночами,
Как ты несёшь мне синие цветы,
Цветы разлуки, скорби и печали?!

_______________________________


* «Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природньо – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина –
То музика нагадує про Вас,
То раптом ця осіння хуртовина.
Це так природньо – музика і час
І Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!»

Ліна Костенко.

(стихотворение из школьного учебника по литературе с заданием:
«Зробити поетичний переклад цього вірша російською мовою, при
цьому зберігаючи настрій»).

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

2


Количество просмотров пользователями:   10


Общее количество просмотров:  731



Другие стихи автора:


"Верчусь на вертеле..."
Утёс любви.
Только чёрт знает что.
Астрологичный тост.
Президентский винегрет.


Отзывы к стихотворению:  5

Отзыв добавил(а): Аршинцев  Владимир
Дата: 2015-03-20 12:44:57

Удачи... . роза во! да

Отзыв добавил(а): Нэд  Николай
Дата: 2015-03-20 13:07:49

Рад Вашей оценке моего перевода. Кстати, этой украинской поэтессе вчера исполнилось 85 лет. Она в большом фаворе у правителей Украины, почти как "современный Тарас Шевченко". Не берусь судить о заслуженности данного титула. Время покажет... да подмигивающий

Отзыв добавил(а): Медведь  Евгений
Дата: 2015-03-20 19:48:52

дело в том что это не оценка, это автоматическая рассылка ранее заготовленной фразы. Перефразирую Печкина: "У него на каждой странице такая оценка")

Перевод неплох, совсем неплох. Вы отважились переводить Костенко на русский? впервые встречаю такую попытку

Отзыв добавил(а): Скривел  Виктор
Дата: 2015-03-20 13:21:34

Красивое стихотворение.

Отзыв добавил(а): Рогачко  Людмила
Дата: 2015-03-20 16:39:38

Красивый перевод красивого стихотворения! улыбается



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2025 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 1
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации