M.Dauthendey
Alle Dinge koennen sehen,
Sag nicht, dass sie blind dastehen,
Sag nicht, dass sie dunkel gehen.
Haeuser, Baeume, Wege, Wind,
Stuehle, Tische, Bett und Spind.
Alle Dinge koennen denken,
Nicht nur Stirnen Geist dir schenken,
Alle Dinge Geister lenken:
Kleine Muecken grauer Zug,
Spinnwebfaden leis im Flug.
Jeder Grashalm denkt genug.
Und es lieben alle Dinge,
Wie die Voegel mit Gesinge
Liebt sich alle Welt im Ringe.
Eines hin um andern draengt,
Jedes seine Lust sich faengt.
Immer Lust an Lust sich hängt.
Перевод Амалии Ренге:
Умеют все предметы видеть,
Не говори:"Они слепы!"
Словами можно их обидеть,
На доброту мы все скупы.
Дома, деревья, камни, ветер,
Кровать и шкафчик, стол и стул
Как видят? Вряд ли вам ответит
Кто-либо, на любом посту.
Умеют думать все предметы,
Умеют мыслить, как и мы,
И в души все они одеты,
И мысли не берут взаймы.
А все живое вторит им:
И пауки, и комары,
Еще, без шуток, повторим:
Все думают: трава, бугры...
Умеют и любить предметы,
И каждый может быть любим.
Вот птичий гимн любви и свету
Звучит под небом голубым.
А радость множилась, толкалась
И собиралась в низку бус,
Любовь кружилась и смеялась,
Ее нам подарил Иисус.
|