Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2015-07-08
Раздел: любовные

Святая, единственная, божественная.

Wann werd' ich dich finden, ach, endlich dich finden,
Dich flebernd in schauender Seelenumarmung,
Fuehlen, ganz fuehlen, du Heilige, Einzige, Gottliche!
Die du bist, weil ich bin, mich willst, wie ich dich will.

Die du mit einem Strahl Auges, darin der Himmel glueht,
All' die Schmerzen des Einsamen Heimat- und Glueckfernen
Mitfuehlend hinwegkuessest, mit einem Athemhauch Seele,
Darin ewiger Fruehling blueht, all' die Thraunen ausloesest,

Meine unsterbliche Seele. Wo bist du, die Sonne!
Nur meine Sonne, die du jede Wolke der Schwermuth
Von gramtrueber Stirne mir lauchelnd hinwegschleuchst,
Triumphirend verheißest jeden Traum's Erfuelung...

Wann winkst du Oase, du Maercheninsel,
Voll paradisischer Auen, dem Wuestenpilger,
Der muede des Kamfes des irisches Kampfes
Ohne Rettungsstern hinsinkt, in das Nichts starrt.

Wann reifst du entgegen dem Labbeduerftigen
O Thaufrucht der Liebe? Wann werd' ich erwachen,
Holdselig erwachen, dir im Schooße erwachen,
Du unendliche Wohne. Wann werd' ich Sie schauen

In all' ihrer Schoenheit Liebreiz und Anmuth,
Die aus dem Kelch jeder Blueme entgegen mir duftet,
Aus dem Nachtigall Schluchzen, dem Fluestern des Maiwind
Jedem Machtwort der Schoepfung.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Mit dem Schrei der Erloesung fliegt ihr entgegen
Die verschmachtende Seele, im Rausch der Verzueckung
Die taumelnden Sinne. In des Kusses wildlodernder
Flame vermaehlt sich alles des Lebens und Todes.
W. Arent



Когда найду тебя, ах, наконец, найду,
Я оценю духовное богатство.
Мне кажется, от счастья я с ума сойду,
Мой Ангел, Божество и Постоянство!

Скажу тебе: струится свет лучистых глаз -
И краски неба ярко расцветают.
Но слышу я души своей печальный глас,
Когда ты вдалеке. Надежды тают.

Коль чувствую дыхание твоей души,
То наступает вечная весна,
От слез останутся пустые миражи,
И боль души моей побеждена...

Мое ты солнце, слышишь, ты МОЕ лишь солнце!
Твою улыбку тучка не вспугнет.
Сосуд любви мой полон, не увидишь донце,
Мне только твой приятен, сладок гнет.

Когда, скажи, ты посулишь мне парадиз,
Любви оазис, лучших сказок остров?
Ты присуди мне свой почетный, ценный приз -
Любви моей составит это остов.

Когда созреешь, наконец, мой плод любви?
Проснешься ли в своем очарованьи?
Рыдают, всхлипывают ночью соловьи,
И шепот ветра слышу я в молчаньи.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

И с криком избавления летит душа,
Хмель голову кружит, раздеты чувства.
И жаркий поцелуй остатком миража
Венчает жизнь и смерть - итог безумства.






Понравилось? Поделитесь с друзьями!

7


Количество просмотров пользователями:   25


Общее количество просмотров:  972



Другие стихи автора:


Бесприданница.
Люблю, когда...
Взгляд на мир.
Вечерок.
Танцовщице.


Отзывы к стихотворению:  12

Отзыв добавил(а): Ищенко  Павел
Дата: 2015-07-08 14:50:16

Сотворение себе кумира, конечно же это безумство.

Отзыв добавил(а): Михин  Николай
Дата: 2015-07-08 19:38:21

Сделано славно! роза Николай Михин

Отзыв добавил(а): Цветков  Николай
Дата: 2015-07-08 23:02:45

роза во!

Отзыв добавил(а): Ренге  Амалия
Дата: 2015-07-09 00:36:07

Благодарю вас, милые: Павел, Николай М., Николай Ц. и всех, кто еще, возможно, напишет свое мнение!

Отзыв добавил(а): Филиппов   Константин
Дата: 2015-07-09 12:33:37

Жизнь невозможна без любви! да роза

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2015-07-09 20:18:45

Спасибо, Амалия! Прочитала сначала по-немецки, уже не всё поняла и то только дословно. А у Вас так красиво!

роза роза роза

Отзыв добавил(а): Demen-Keaper  11
Дата: 2015-07-11 00:17:35

Амалия.....красивая.....чудесная лирика.......)))))))

Отзыв добавил(а): Patskevich  Yelena
Дата: 2015-07-15 23:22:54

Амалия. Хороший перевод. Правда, есть ли в русском языке слово
Парадиз - парадайз - по-английски или рай- Я не уверена.
Стараюсь опускать английские слова - может - не права, но гораздо легче писать сразу на двух языках. а то и на трёх_ делали так многие...
Но всё же внизу добавьте перевод. Вообще, опень-очень душевно. А об этом маленьком поэте пишу большое сейчас стихотворение. Скоро получите.
Лена

Отзыв добавил(а): Ренге  Амалия
Дата: 2015-07-16 18:56:10

Елена, в русском языке есть заимствованное слово "парадиз". БлагоДарю.

Отзыв добавил(а): Ткаченко  Александр
Дата: 2015-07-19 13:08:55

О, как здорово читать в хорошем переводе современников любимых классиков Майкова, Брюсова, Владимира Соловьева, поэтов серебряного века.
Спасибо, Амалия.

Отзыв добавил(а): Михин  Николай
Дата: 2016-04-09 10:53:38

И собственный перевод своих стихов!!! во! роза

Отзыв добавил(а): Михин  Николай
Дата: 2016-04-24 20:07:38

Спасибо! да во! роза



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 1
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации