Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2015-12-12
Раздел: без раздела

Кто захочет

– прочесть?
Итак, начнём с самого интересного. Сонет 130-тый Шекспира
на его языке. Мы все, более или менее изучающие English,
способны перевести, или, во всяком случае, понять происходящие процессы.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130 by
Итак, вот ОНО - стихо - а теперь подстрочник,
который выдаётся в интернете.

Глаза моей хозяйки - ничто как солнце;
Коралл намного более красный, чем красный ее губ;
Если снег белый, почему тогда ее грудь серовато-коричневая*;
Если волосы - провода **, протянутая проволока растет на ее голове.
Я видел, что розы ткали ткань с узорами ***, красный и белый,
Но никакие такие розы не видят меня в ее щеках,
И в некоторых духах там больше восхищения
Чем в дыхании это от моих сильных запахов хозяйки.
Я люблю слышать, что она говорит, все же хорошо я знаю
У той музыки есть намного более приятный звук;
Я допускаю, что никогда не видел, что богиня пошла -
Моя любовница, когда она идет, наступает на землю.
И все же небесами я думаю своя любовь как редкий ****
Поскольку любой, которому она противоречила с ложным, выдерживает сравнение. *****

Есть этот подстрочник, есть и другие. Мы можем составить его сами, переведя текст с помощью словаря.

А теперь то, что из английского сделалось по - русски:
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С. Маршака. – это самый известный. Самый шекспировский.

А это: кому совсем интересно станет:- Моё в конце этого множества…

Игорь Фрадкин.

Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней

Владимир Макушевич.

Не солнце, нет, моей любимой взор,
Кораллы краше губ, не верь молве;
Грудь у нее тусклее снежных гор,
Чернеют завитки на голове.
Хоть розами весенний сад богат,
Ее ланитам роскошь роз чужда;
У ней в устах не только аромат,
Примешан тлен к дыханию всегда.
Отрадой нежный голос мне звучал,
Однако благозвучнее струна;
Я признаюсь: богинь я не встречал,
А милой почва твердая нужна.
Напыщенностью лживой бредит свет,
А для моей любви сравнений нет.

М.Чайковский.

Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею

И. Мамуна.

Глаза ее сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
Со снегом грудь ее не спорит белизною,
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,
Пред розой пышною роскошного Востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит,
Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.

Н.Гербель.

Лицом моя любовь на солнце не похожа,
Кораллы ярче, чем уста ее горят,
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
А волосы есть шелк - у ней их не каскад.
Я видел много роз, в садах хранимых строго,
Но им подобных нет у милой на щеках,
А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.
Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю
Вполне земных шагов возлюбленной моей.
И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.

С.И. Турухтанов

Ее глаза на солнце не похожи,
А губы цветом - вовсе не коралл;
И груди белы, но не снежно все же
И локон черный - нет, не идеал.

С дамасской розой нежной, бело-красной
Любимой щек не спорит красота;
К чему твердить про запах уст прекрасный,
Коль не фиалкой пахнет изо рта?

Речь милой, хоть для уха и приятна,
По тембру - далеко не арфы звук;
Парят, как пух, богини, вероятно, -
Ее же след печатает каблук.

Меж тем, она прекрасней, без сомненья,
Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья.

Р. Бадыгов

Ее глаза - не звезды, я не скрою,
И алость губ с кораллом не сравнить,
И грудь не так бела, как снег зимою,
А волосы - что проволоки нить.
Встречал я много роз в пору цветенья,
Но на щеках ее подобных нет;
От запахов иных я в восхищенье,
Чем тех, что в ней оставили свой след.
Люблю я разговор ее, но знаю,
Что музыке приятнее внимать;
Стройна богинь походка - допускаю:
Ей не дано, как им, легко ступать.
И все ж, о небо, ни к чему сравненья:
Любовь моя, ты редкое явленье!

Роберт Винонен

Звезд нет в зрачках у женщины моей,
рубин красней, чем у любимой губы,
и грудь у ней, конечно же, смуглей,
чем снег. И непослушен волос грубый.
Не замечал я и дамасских роз,
что расцветают у иных на лицах,
да и парфюмам, ежели всерьез,
навряд ли пот в сравнение годится.
И речь она ведет не как свирель,
не ангельски на глину ставит ногу...
И все-таки от женщины своей
я прихожу в восторг. И слава богу:
моя любовь - теперь таких уж нет -
чиста от поэтических клевет.

О.Румер.

Взор госпожи моей - не солнце, нет,
И на кораллы не походят губы;
Ее груди не белоснежен цвет;
А волосы, как проволока, грубы.
Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
И не сравнится запах черных кос
С усладой благовоний знаменитых;
Мне речь ее мила, но знаю я,
Что музыка богаче благостыней;
Когда ступает госпожа моя,
Мне ясно: то походка не богини;
И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.

А.Васильчиков.

Глазам любимой солнца не затмить,
Ее уста кораллов не красней,
И грудь смугла - со снегом не сравнить,
Черна, как смоль, копна ее кудрей.

Алея, розы юга не горят
На бледном бархате ее ланит,
Цветов душистых нежный аромат
Ее дыханье вовсе не струит.

Мила и сердце радует мое
Подруги речь, но звуки струн - милей,
Нет грации богини у нее:
Любимая ступает по земле.

Но я клянусь, что все сравненья сплошь
С ее красою рядом - просто ложь!

Андрей Кузнецов.

Не солнце - блеск любимых мной очей,
С кораллом не сравнима алость губ,
Белее снег, чем цвет ее грудей,
И волос, словно проволока, груб.
Я видел цвет дамасских роз, но все ж
Нет этих роз у милой на щеках,
И жар ее дыханья вряд ли схож
С благоуханьем в царственных духах.
Лепечет мило госпожа моя,
Но музыка сильней волнует кровь,
Походки у богинь не видел я,
Ступает по земле моя любовь.
Но я клянусь - она прекрасней тех,
Кого цветистой лестью ввергли в грех.

С. Степанов
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл намного губ ее красней,
И не белее снега смуглость кожи,
И волосы как смоль черны у ней,

И щеки далеко не так богаты,
Как роз дамасских бело-алый куст,
И я послаще знаю ароматы,
Чем запах, что с ее слетает уст.

Люблю ее послушать, но признаю,
Что музыка куда милее мне.
Как шествуют богини, я не знаю,
Но поступь милой тяжела вполне.
И все ж она не менее прекрасна
Тех, что в сравненьях славили напрасно.

А.М. Финкель.

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.


А это моё)) -
Глаза моей метрессы затмевает солнце,
Коралл краснее драгоценной крови губ,
Пусть снег белеет, грудь - коричневое донце,
Кудрями в проволке - затылок нежный, груб.
Из домотканых роз, что забелели красным,
Нельзя придумать краску и щекам предел
Тот запах без духов природно - страстный,
Дыханья пряный дух – из грубых тел.
Тебя я слушаю – для музыки творенье.
С ним милованье грех, притворный звук.
Пришла богиня – я не видел провиденья.
Прошла любимая - земельный груз для рук.

Сравнение не стерпит свод небес.
Кто оболгал твой милый лик - исчез.

Было дико интересно. Я и не только я - повторили рифму губ – груб.
Мне понравился этот конкурс. А Вам?

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

6


Количество просмотров пользователями:   16


Общее количество просмотров:  1119



Другие стихи автора:


праздник.
опять ЦВЕТАЕВОЙ.
В.И. Гафту -просто Человеку.
бежит любовь
451 по Фаренгейту)) или на юбилей стихов.


Отзывы к стихотворению:  7

Отзыв добавил(а): Жижин  Виктор
Дата: 2015-12-12 09:26:20

Ничего не скажешь, все сошлись в том, что губы - грубы! смеющийся

Отзыв добавил(а): Аксёнов  Александр
Дата: 2015-12-12 09:34:29

Надо попробовать, хотя я больше спец во французском!

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2015-12-12 10:02:14

Это интересно. Мне понравилось, хотя ближе, а может привычней, Маршак.
Совсем не знаю английский, только немецкий.

Отзыв добавил(а): Аксёнов  Александр
Дата: 2015-12-12 11:23:39

Скорее всего, привычней. Ибо переводы Маршака очень далеки от смысла, хотя красивы!

Отзыв добавил(а): Коровичев  Сергей
Дата: 2015-12-12 11:12:58

Перевод Маршака очень хорош! Читал в юности все его 149 переводов сонетов (сколько было в издании). во! роза смущённый

Отзыв добавил(а): Токарева  Ирина
Дата: 2015-12-25 02:41:57

О, Господи... Чего я, глупая, хотела...
Взрыва интереса к переводам, как акту творенья ...?
Спасибо за отзывы и любовь к Маршаку.
Он того стоит.

Отзыв добавил(а): Чубиков  Александр
Дата: 2016-01-10 00:45:47

Мой вариант.

Не светят солнцем глазки у любимой
И губы не краснее чем коралы,
И кожа не белее, чем снег зимний,
А волосы порою как мочало.

Я видел розы из садов Дамаска,
Но на те розы не похожи щёки.
Духи нам дарят обонянью ласку
Побольше, чем от милой вздох глубокий.

Люблю, конечно, слушать голос милой,
Но музыки приятнее звучанье
И как бы не легко она ходила,
Не столь легко её земли касанье.

Конечно, далеко ей до богини,
Но мне ведь тоже далеко до Бога.
Её любовь дороже чем святыня,
Мне значит в жизни бесконечно много.



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 2
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации