Не сочтите за труд, любезный читатель, графически выразить своё отношение к приведённым ниже вариациям одного произведения, провести некий сравнительный анализ, в какой-то мере оценить качество:
Сонет №1, Шекспира, оригинал (это если староанглийским владеете);
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender ch, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Сонет №1, Шекспира, перевод С.Маршака (авторитет бесспорен, но… не вечен);
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Сонет №1, Шекспира, перевод А.Ладошина (на звание авторитета не претендую, но… отдельные положительные отзывы, уважаемых людей, творческий тонус стимулируют);
Стремимся мы умножить красоту –
Жива, что в розе. А в урочный час,
Откроется бутон и сменит ту,
Что ранее дарила счастьем нас.
А ты своею занят красотой,
Внимание лишь только ей даришь.
Сгубил надел ты плодородный свой,
Себе палач, ты сам себя казнишь.
Ты миру украшенье и весне,
Но краток красоты твоей парад.
Открой бутон, пусть семена вовне…
Не прячь как скряга дивный свой наряд.
Мир пожалей и поле засевай,
Зачем губить не взросший урожай!
По мотивам 1-го сонета Шекспира, автор А.Ладошин
Со вниманием отнесусь к каждому комментарию, но… вынужден повиниться, что больше полагаюсь на самоконтроль, на возможность сравнивать с сетевыми россыпями предмета;
Все лучшее стремятся сохранить,
Продлить в веках красы очарованье,
Исчерпав силы собственной любви,
В потомках сохранить восторг лобзанья.
Но очарован личной красотой,
Транжиря без разбора чувства эти,
Себя растратя, выйдя на покой,
Ты спохватился вдруг, а где же дети?
Вниманием потомков обделив,
Доступности восторгов ты отдался,
Но час пробил, смолк праздника мотив,
А ты, ты в одиночестве остался.
Не сироти грядущие года,
Чтоб слез глаза не знали никогда.
Заранее благодарен каждому, кто не поленился высказать своё мнение, поделиться своим анализом.
Подумал было привести ещё переводы 2х-3х авторов, да вовремя опомнился, до этих-то слов не каж-дый доберётся
|
|