Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2020-01-31
Раздел: без раздела

По улице моей который год... ( перевод)

Переклад українською:

ПО ВУЛИЦІ МОЇЙ ВЖЕ КОТРИЙ РІК...

По вулиці моїй вже котрий рік
Лунають кроки, — друзі йдуть від мене.
Загублений тим втратам з часом лік,
Та темрява їх знає поіменно.

Там справи всі запущені давно.
В оселях зникли музика і співи.
Лише Дега, дівчатка, все одно
блакитно-біле розправляють диво.

Ну, що ж, хай не розбудить пил страху
вас, беззахисних, прямо серед ночі.
До зради втаємничену жагу,
О, друзі не сховають ваші очі!

Самотносте, із норовом тугим!
Виблискуючи циркулем із сталі,
Ти холодом прокреслюєш круги,
не чуючи вмовлянь, що марні стали.

Так призови мене, й не відпусти!
Плеканець твій, що звик до порожнечі.
Втішатимусь в обіймах самоти,
Вмиватимуся синню холоднечі.

Навшпиньки б стати в лісі там, де ти,
На тім кінці вповільненого жесту,
І листя до обличчя піднести,
Сирітство відчуваючи блаженством.

Твоїх бібліотек даруй мені
Ти тишу та концертів стиль високий,
І я забуду в мудрості своїй
Тих, що померли, та живих допоки.

І я пізнаю мудрість і печаль,
Довірять потаємний зміст предмети.
Природа, притулившись до плеча
Дитячі відкриватиме секрети.

І ось тоді із темряви століть,
Із бідного невігластва, раптово
Прекрасні риси друзів ще на мить
Проявляться, а потім зникнуть знову..
Прекрасні риси друзів лиш на мить
Проявляться, а потім зникнуть знову...


Закінч.25 січня 2020 року.

стихотворение-первоисточник:

ПО УЛИЦЕ МОЕЙ КОТОРЫЙ ГОД

Белла Ахмадулина.

По улице моей который год
звучат шаги — мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и — мудрая — я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.

И вот тогда — из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.
1959

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

4


Количество просмотров пользователями:   15


Общее количество просмотров:  477



Другие стихи автора:


Искупление
Никого не будет в доме (перевод)
О, как порою быстротечен...
Маска
Неизбежность


Отзывы к стихотворению:  7

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2020-01-31 09:39:40

Мне ближе стихи
Беллы Ахмадулиной.
Понимаю разговорный украинский, но не более того,
Потому перевод оценить не смогу, мне и прочитать его трудно.

Отзыв добавил(а): Матахин  Василий
Дата: 2020-01-31 11:53:40

Сравнить не могу, жаль плохо знаю украинский, но зная твоё творчество Юлия, думаю замечательно получилось. А стих Ахмадулиной это шедевр! во! розарозароза

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2020-01-31 12:26:08

Интересная работа, Ольга!
Читаю по - украински не бегло, но одолела текст, понравилось!

Отзыв добавил(а): Бредихин  Аким
Дата: 2020-01-31 21:41:15

Юля, нет слов! Очень понравился перевод. Я не представлял себе, как можно передать такие особенные интонации, присущие Ахмадулиной. Некоторые моменты - прямо в яблочко. Перевод настоящий (как твой) - тяжелый и во многом неблагодарный труд в настоящее время. Сама понимаешь почему. Но ты просто молодец, умница...

Отзыв добавил(а): Мельников  Сергей
Дата: 2020-02-01 13:18:29

Как все - таки хорошо, что наши украинские поэты творят это!!! Спасибо, что наш народ все - таки вместе!!!!!!хотя бы здесь...

Отзыв добавил(а): Мельников  Сергей
Дата: 2020-02-01 14:02:00

Молодца!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Отзыв добавил(а): Щербатюк  Юлия
Дата: 2020-02-02 13:24:58

Ольга, Василий, Людмила, Аким и Сергей! От всей души благодарю за прочтения, отклики и голоса в поддержку стихотворного перевода, который дался мне очень непросто. розаулыбается Слишком разные некоторые особенности языков. смущённый С теплом, Юлия. ангел



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2024 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 2
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации