Облако тегов
|
|
|
|
|
|
Никого не будет в доме (перевод) | |
| |
БУДУТЬ ВСІ ВІДСУТНІ В ДОМІ...
(Переклад)
Будуть всі відсутні в домі
Окрім сутінок, один
день зимовий, а потому
незаштореність гардин.
Тільки, в мокрих білих грудках,
промайне лапатий сам
сніг, що на дахах усюди,
І нікого більше там.
І буття прокреслить іній,
і закрутить вкотре ним
вся нудьга торішніх сплінів,
під турботи давніх днів.
Так ятритиме донині
невідпущеність вини.
І вікно по хрестовині
здавить голод дров'яний.
Та портьєрою до строку
пробіжить сум'яття теж.
В тиші міряючи кроки,
як майбутнє ти ввійдеш.
З'явишся. Відчиниш двері.
В білім одягу сама.
В чомусь із таких матерій,
з котрих шиє сніг зима.
8-9 лютого 2020 року.
Вірш-першоджерело:
НИКОГО НЕ БУДЕТ В ДОМЕ...
Борис Пастернак
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, никого.
.
И опять зачертит иней
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
.
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной
Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь, –
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.
.
Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
Борис Пастернак, 1931
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
|
4 |
Количество просмотров пользователями: 8 Общее количество просмотров: 455
О, как порою быстротечен...
Маска
Неизбежность
Откровенно и с грустью о...
Мысли вслух 2
|