Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2020-02-11
Раздел: без раздела

Никого не будет в доме (перевод)

БУДУТЬ ВСІ ВІДСУТНІ В ДОМІ...

(Переклад)

Будуть всі відсутні в домі
Окрім сутінок, один
день зимовий, а потому
незаштореність гардин.

Тільки, в мокрих білих грудках,
промайне лапатий сам
сніг, що на дахах усюди,
І нікого більше там.

І буття прокреслить іній,
і закрутить вкотре ним
вся нудьга торішніх сплінів,
під турботи давніх днів.

Так ятритиме донині
невідпущеність вини.
І вікно по хрестовині
здавить голод дров'яний.

Та портьєрою до строку
пробіжить сум'яття теж.
В тиші міряючи кроки,
як майбутнє ти ввійдеш.

З'явишся. Відчиниш двері.
В білім одягу сама.
В чомусь із таких матерій,
з котрих шиє сніг зима.

8-9 лютого 2020 року.


Вірш-першоджерело:

НИКОГО НЕ БУДЕТ В ДОМЕ...

Борис Пастернак

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, никого.
.
И опять зачертит иней
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
.
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной

Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь, –
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.
.
Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

Борис Пастернак, 1931

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

4


Количество просмотров пользователями:   8


Общее количество просмотров:  455



Другие стихи автора:


О, как порою быстротечен...
Маска
Неизбежность
Откровенно и с грустью о...
Мысли вслух 2


Отзывы к стихотворению:  10

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2020-02-11 09:27:19

Я белорусский знаю, читаю на нём свободно.
Украинский похож, перевод понравился!
роза

Отзыв добавил(а): Щербатюк  Юлия
Дата: 2020-02-16 11:37:31

Рада, Людочка! Спасибо большое, что прочли, поняли и откликнулись! влюблен роза

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2020-02-11 09:47:05

Основа у трёх языков одна:
русский, белорусский, украинский,
но родной тот, на котором мы мыслим, думаем.
Я не могу прочесть так, как прочтёте, Вы, Юлия,
не сомневаюсь, что перевод хороший,
как и Ваши стихи,
но мне ближе Пастернак.

Отзыв добавил(а): Щербатюк  Юлия
Дата: 2020-02-16 11:49:15

Ольга! Простите, но нельзя сравнивать между тем, что хорошо знаешь и тем, что не очень понятно из - за незнания языка. Ближе — категория оценки, возможная только при равных шансах текстов, при их равном понимании. В противном случае, это вызывает непонимание автора, и его сомнения в объективности читателя.
Спасибо, что попытались прочесть и отозвались.
улыбается роза

Отзыв добавил(а): Матахин  Василий
Дата: 2020-02-11 10:28:37

Хотя и плохо знаю язык, но в целом читать понятно, и даже в отдельных местах красиво и поэтично, поэтому с удовольствием плюсую! во! роза

Отзыв добавил(а): Щербатюк  Юлия
Дата: 2020-02-16 11:53:33

Искренне благодарю, Василий за не только за попытку понять чужой язык, но и за понимание, что перевод - это труд и труд немалый. улыбается да да

Отзыв добавил(а): Бредихин  Аким
Дата: 2020-02-11 18:32:22

Очень точный перевод, что касается и смысла, и интонаций, присущих, пожалуй, только Пастернаку. Юля у тебя всё получилось отлично. Я сам когда - то пытался перевести это стихотворение, запомнил только последнюю строфу:
Ти війдеш сама кріз двері
В сукні білій без причуд,
В сукні із таких матерій,
Із яких сніжинки ш'ють.
А в целом у меня ничего не получилось. Наверное потому, что у меня нет такого глубинного чувства украинского язика. Остаётся только по - доброму позавидовать. Молодец! влюблен роза

Отзыв добавил(а): Щербатюк  Юлия
Дата: 2020-02-16 12:18:16

Пока не взялась серъёзно за второй свой перевод на конкурс, посвящённый произведениям Бунина, не догадывалась насколько это тяжело, Аким. Конкурсный вариант занял у меня три недели времени, а другой, альтернативный с учётом всех замечаний к первому — целый месяц. смущённый
Сердечно благодарю за основательный отзыв и одобрение! розаЭто для меня, очень важно! С добром, Ю. улыбается

Отзыв добавил(а): Елманова  Галина
Дата: 2020-02-14 21:01:24

во! розаЗдорово! (язык сломала, читая сбитый с толку) , но очень интересно!

Отзыв добавил(а): Щербатюк  Юлия
Дата: 2020-02-16 12:32:20

Спасибо огромное, Галина! розаРада Вашему отклику! улыбается



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2025 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 5
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации