Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2010-06-14
Раздел: без раздела

«Лесной царь». (Перевод «Erlkoenig»)Гёте

Сквозь шумный ветер, стон и страх
Безумно скачет с болью в сердце:
Отец с ребенком на руках
И никуда ему не деться.
С тревогой он свой держит путь,
Дитя скрывает в теплом месте.
Он верит, что когда-нибудь
Они всегда лишь будут вместе.
-«Зачем скрываешь ты лицо?»
Услышал это вдруг мальчишка,
С испугом он сказал отцу:
-«Мне страшно, даже очень, слишком.
Здесь рядом ходит лесной царь,
С хвостом и золотой короной,
Мне шепчет этот государь»…
-«Не правда, это ветра стоны.
Вокруг лишь темень и туман,
И здесь нельзя заметить взглядом.
И в голове твоем дурман,
Поспи малыш, с тобой я рядом!»
-«Любимый сын, пойдем со мной
К цветам у берега морского,
Играть я буду лишь с тобой»…
Малыш услышал это снова.
Отцу он живо прокричал:
-«Ну, разве ты не слышал это?
Тот царь лесной пообещал
Мне в красках показать полсвета».
-«Услышал голос ты опять?
Тебе лишь только все приснилось!
Ведь это листья шелестят».
Но в страхе сердце его билось.
-«Не хочешь ли пойти со мной,
Мой мальчик самый смелый, дивный?
Ухаживать лишь за тобой
Дочурки будут милые.
Они тебе еще споют,
С тобою вместе поиграют,
А ночью хоровод ведут,
Тебя пред сном и покачают».
-«Отец, отец, ты видишь там
Царя лесного - дочери.
Они играют по ночам,
Меня зовут к себе так очень».
-«Мой сын, вокруг лишь темнота
И здесь такие серы ивы,
Что кажется, танцуют там
Настолько ясно и правдиво».
-«Люблю тебя, мой милый друг,
Люблю твой нежный образ очень.
И, если ты откажешь вдруг,
То пожалеешь этой ночью».
-«Отец, меня он заберет
Увы, в свои владенья,
Иль может он меня убьет-
Не будет больше мне спасенья».
Малыш от боли застонал,
Отец помчался быстро, смело.
Во двор чужой он забежал,
И лишь в руках – мертвое тело.






Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Количество просмотров пользователями:   18


Общее количество просмотров:  1556



Другие стихи автора:


«Здравствуй и прощай!» (Перевод «Willkommen und Abschied.»)Гёте
Meine Mutter
"Толик,Витька и Макар"
...Du bist wie eine Blume...von H.Heine (перевод)


Отзывы к стихотворению:  3

Отзыв добавил(а): Лаврова  Татьяна
Дата: 2010-06-14 13:28:44

Интересная история!

Отзыв добавил(а): Коваль  Оксана
Дата: 2010-06-14 13:45:37

Очень люблю Гете! Особенно эту балладу. Хорошо получилось, только в строчке "С хвостом и золотой и золотой короной", похоже, опечатка. У Жуковского, конечно, лучше, но мне все равно понравилось!

Отзыв добавил(а): данилова  елена
Дата: 2010-06-14 14:09:39

да там опечатка была.
ну конечно,кто я,и кто Жуковский!))
спасибо всем!



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2026 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 3
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации