La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque no tiene, porque le falta
Las dos patitas de anda(исп)
перевод:
Таракашечка, таракашечка,
Не может больше ходить,
потому что у него не хватает
двух задних лапок
Сколько помню себя, у мамаши моей все пороки
Процветали на слабости к юным, высоким мулатам…
И сегодня старуха, считай, на прощальном пороге,
Улыбаясь следит, как Мигель по соломенным матам
Тихих комнат неслышно струится, а вовсе не ходит…
То лекарство подал, то здороваясь с кем-то, на кухне
Он готовит мохито… Потом говорит о погоде,
О письме, что пришло из Канады…
Синеет и пухнет,
Как лицо потаскухи от приступа астмы, за домом
Одинокая туча… Гроза ничего не изменит,
Не вспугнёт их солёные игры смешков и намёков…
Этой женщине пофиг. Хоть тысяча адских знамений,
Хоть вон той статуэтки Мадонны укор синеокий…
***
Смерть скучает без дела и трогает пыльные шторы,
На комоде с портрета глядит вопрошающе мальчик.
Сорок лет уж как смотрит… Гроза начинается…
- Скоро?
- «Porque no tiene…» - из спальни задор «Кукарачи»
И (рыданий?) неясные звуки, и «Сara!» Мигеля…
Дождь стеной – это ровно на сутки, а, может, на двое…
Словно кофе разлился по маминой белой постели
Этот странный мулат…
Как он воет! Как жутко он воет...
|