Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2018-01-29
Раздел: без раздела

Моя соперница

Поэтический перевод My Rival Joseph Rudyard Kipling

Хожу на приёмы, концерты, балы -
Но счастья от этого нет!
Стою в одиночестве возле стены,
Небрежно потупясь в паркет.
А тот фимиам, что положен лишь мне,
Воскурен у ног в её честь!
В семнадцать моих - её лет не счесть!
Ведь ей сорок девять лет!

Скрываю апломб я с огромным трудом,
Румянец - предатель мой!
То щёки горят, то охватит их льдом
До кончиков пальцев волной…
Она же спокойна, свежа и cтройна,
И краски лица как рассвет.
Румянец на месте, и кожа ровна
В её сорок девять лет.

Хотела б иметь я беспечный столь взгляд,
Смеяться, шутить, напевать…
И чувствовать, как с любопытством глядят,
И смыслами тонко играть.
Но шутки пошлы и скабрезны порой,
И мне они будто претят.
На месте её была б я смешной,
Ведь ей почти пятьдесят…

Поклонников к ней нескончаем поток,
И каждый красив, как герой.
Их матери старше, чем та, у чьих ног
Они разместились гурьбой.
В сторонку слегка отойдя я смотрю,
Как стайкой порхают чуть свет!
В семнадцать моих, мне внимания нет,
А ей сорок девять лет!

Царит в окруженьи прекрасных мужчин,
Ласкает: «Мой мальчик», «Мой друг»,
А я в окруженьи прекрасных витрин,
В надежде ворваться в их круг.
Но новому платью и шляпке с тесьмой
Признания не найти,
И список мой пуст, и танцуют все с той,
Кому пятьдесят почти.

В тени снисхожденья её красоты,
Ходила я вслед за ней.
«Девица в отставке», как дань доброты, -
Присвоен был титул мне.
Она представляла меня господам,
Которым почти шестьдесят,
Как будто поблизости не было дам
Возрастом под пятьдесят.

Но время настанет, тогда я сполна,
Вовсю отыграюсь на ней.
Музыка танцев уже мне слышна,
Где я вожделенней, милей,
Чем та, что сегодня ликует вполне
Поёт в окружении мужчин!
Ведь будет тогда - сорок девять мне!
Ей - восемьдесят один!


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

5


Количество просмотров пользователями:   8


Общее количество просмотров:  553



Другие стихи автора:


Россия
Эльдорадо
Сонет 102
Злой гений
Любовь


Отзывы к стихотворению:  8

Отзыв добавил(а): Пономарёв  Алексей
Дата: 2018-01-29 23:10:56

да ...............роза роза роза

Отзыв добавил(а): Коровичев  Сергей
Дата: 2018-01-29 23:22:45

Интересный перевод. Обычная ситуация.
Вечная смена поколений...
роза роза роза

Отзыв добавил(а): Коровичев  Сергей
Дата: 2018-01-30 08:11:08

"стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят"...
роза роза роза

Отзыв добавил(а): Белышева  Ирина
Дата: 2018-01-30 18:59:24

Да, Сергей, это классика во всех смыслах, очень приятно, что удостоилась Вашей оценки влюблен улыбается

Отзыв добавил(а): Сошникова  Любовь
Дата: 2018-01-30 07:17:47

Ирина, у Вас такие прекрасные переводы!!! роза роза роза

Отзыв добавил(а): Матахин  Василий
Дата: 2018-01-30 11:43:24

Я с Любою согласен,
Перевод прекрасен!
да во!

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2018-01-30 12:47:38

Красивый перевод, Ира, смысл понятен,
немножко грустно, но любовь возраста не знает. во!

Отзыв добавил(а): Белышева  Ирина
Дата: 2018-01-30 18:57:47

Большое спасибо, дорогие мои собратья по перу влюблен Очень ценю во! улыбается роза



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2025 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 2
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации