Вход для пользователей
   Логин
 [ Регистрация ]
   
   Пароль
  [ Забыли пароль ]
   
   
      
На развитие Ты-Поэт:
руб.



Облако тегов


Публикация: 2021-04-24
Раздел: любовные

Уильям Шекспир. Сонет 43. Перевод

William Shakespeare Sonnet 43
Original text:

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Подстрочный перевод

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные, направляют светлый взгляд в темноту*.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают тебя.


Перевод

Чем больше я во сне глаза смежаю,
Тем ярче тьма рисует образ твой.
Ведь днём я ни на что не уповаю,
Но светел взгляд, скользящий в мрак ночной.

Как тень твоя сияет лучезарно!
Все тени рядом делая светлей.
О, как тогда прекрасна ты в янтарном
Свеченьи дня изящностью своей!

Безумным счастьем было бы мне видеть
Твой образ ясный средь живого дня,
Который мёртвой ночью меж наитий
Тяжёлый сон приносит для меня.

Я без тебя, - и дни черны, как ночи,
Но ночь как яркий день, с тобой воочью.

24.04.2021

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

8


Количество просмотров пользователями:   14


Общее количество просмотров:  604



Другие стихи автора:


Открытие " Канта"
Познав с тобою единенье душ...
Загадка
Уильям Шекспир. Сонет 132. Перевод
Тепло придёт


Отзывы к стихотворению:  19

Отзыв добавил(а): Пономарёв  Алексей
Дата: 2021-04-24 21:02:28

Жаль с английском я не в зуб ногой!
да плачущий розарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-04-24 21:10:30

Так я тоже! Не будем расстраиваться по этому поводу!
Всё хорошо!) улыбается Спасибо большое!

Отзыв добавил(а): Барченкова  Ольга
Дата: 2021-04-24 21:31:31

Прекрасный перевод шекспировского сонета! Восхищена,
потрясающе красиво! Большое пребольшое спасибо! во! улыбается да розарозарозарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-04-24 21:40:44

Оля, благодарю сердечно! влюблен Как приятно! розарозароза

Отзыв добавил(а): Богатырева  Людмила
Дата: 2021-04-24 21:34:58

Оля, у тебя способности переводчика проснулись, это так замечательно!
во! во! во! розарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-04-24 21:43:29

Я Шекспира люблю! Сердечное спасибо, Люда! влюблен розарозароза

Отзыв добавил(а): Коровичев  Сергей
Дата: 2021-04-24 22:38:44

Получилось хорошо! И сравнить есть с чем, невольно.
Сколь переводов 43 - го сонета не читал, всегда изумлялся
волшебной внешности героини...
розарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-04-25 00:35:39

Спасибо, Серёжа!
Да, героиня прекрасна, иллюстрация к сонету великолепная! Жалко, что разместить не удалось, но в Интернете можно найти.
Рада оценке! розарозароза

Отзыв добавил(а): Цветков  Николай
Дата: 2021-04-24 23:07:04

Ах, Боже мой! Шекспир нам дарит слово!
А Ольга - перевод! Он жизни есть основа!
розарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-04-25 00:37:07

Любовь неземная! да улыбается
Спасибо, Николай!
Приятно, что Вам понравилось!

Отзыв добавил(а): Ковтун  Василий
Дата: 2021-04-24 23:51:39

Великолепно. Мне кажется, что перевод Ваш более яркий. Оригинал бы прочесть. розарозароза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-04-25 00:30:30

Спасибо, Василий! Рада, что понравился мой перевод.
Есть подстрочный перевод, я разместила, он дословный, из него можно понять содержание.

А вот перевод С. Маршака:

Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень -
Твоей неясной тени отраженье, -
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья!
Каким бы счастьем было для меня -
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне!

Отзыв добавил(а): Полевая  Екатерина
Дата: 2021-04-25 08:14:02

Молодец, Оля!
Очень интересное занятие переводить сонеты Шекспира.
Я вчера тоже попыталась,утром закончила:
Лишь глаза смежив я вижу лучше,
Тех предметов, что мелькают днем,
образ твой , свой свет во тьму несущий,
Даже тенью освещает сон.

Если стал бы образ твой реальным, Повстречать тебя бы наяву,
Ведь глаза во снах искать устали,
Каждой ночью вопрошая тьму.

Дни теперь мне кажутся ночами,
Ведь они проходят без тебя,
Днями - ночи , только те, что снами,
Где мы вместе, радуют меня.

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2021-04-25 08:41:31

Спасибо, Катерина, за твой перевод, тоже отлично получилось!

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-04-25 11:41:41

Спасибо, Екатерина, согласна с Олей, прекрасно получилось! Очень живо! во!
А переводить, да, очень интересно. Я попробовала, мне очень понравилось! Я ещё один сонет перевела, попозже размещу! улыбается

Отзыв добавил(а): Пылаева  Ольга
Дата: 2021-04-25 08:39:56

Молодец, Оля!
Переводить Шекспира - это талант!

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-04-25 11:42:41

Спасибо, Оля! Очень приятно, что понравилось! розарозароза

Отзыв добавил(а): Матахин  Василий
Дата: 2021-04-25 17:56:00

Замечательно, Оля! Прекрасный стих! роза

Отзыв добавил(а): Егорова  Ольга
Дата: 2021-04-26 08:57:55

Спасибо, Василий! да роза



Добавить отзыв:

(если необходим комментарий к отзыву - поставьте галочку перед ним)

Вы ввели: 0

отзыв автора стихотворения не лимитируется по нижней границе

улыбается   радостно смеющийся   грустный   подмигивающий   сердитый   сбитый с толку   плачущий   поцелуй   ангел   влюблен   роза   удивлённый
бее   дурак   во!   смущённый   стоп   да   устал   смеющийся   показывающий язык   не хулиганить

Посчитайте и введите ответ:






Сopyright © 2008-2026 Все права защищены Ti-Poet.ru
Права на все материалы, представленные здесь, принадлежат их авторам
Ваши вопросы и предложения просим направлять на admin@ti-poet.ru

Информация для рекламодателей

Пользователи Online: 2
Пополнение баллов
Сообщение Администрации
Письмо Администрации